Tuyệt Quán Luận (Nguyên tác _ Dịch _ Phổ thơ) tái bảnẢnh 10 - 02
__________________________________________________ _________________________________
問曰: 何謂無分別 ?
Vấn viết: Hà vị vô phân biệt ?
答曰: 於法不生心也.
Đáp viết: Ư pháp bất sinh tâm dã !
Trò thưa: Sao gọi là “không phân biệt thiện ác” ?
Thầy đáp : Là nhìn thấy CÁI GỐC TUYỆT ĐỐI BÌNH ĐẲNG của các pháp, cho nên lòng vẫn như như đối với cái này hay cái kia.
- Trình Thầy ! con vẫn còn ngờ :
Không phân thiện ác, mịt mờ lương tâm.
Lẻ đâu bậc Giác lại lầm,
Dễ duôi, dung dưởng phàm tâm, dối đời ?
- Này con, bậc Giác rạng ngời,
Thông đường Chân lý, rõ đài an nhiên,
Vì thương sinh chúng đa phiền,
Thấy gì cũng thiệt, luân chuyền u minh.
Cực lòng Ngài phải “cao thinh” (*)
Độ kia tỉnh giấc _ mộng huỳnh thiên thu.
Rằng : “kia cuộc sống nhàn du,
Cũng là Giả cảnh, âm u thế trần”.
Dù cho bậc Giác múa lân,
Nào đâu có thiệt, mà cần ngại ngăn.
(*) cao thinh : hét lớn
TQL 10d-2.jpg