Tuyệt Quán Luận (Nguyên tác _ Dịch _ Phổ thơ) tái bản
Ảnh 10 - 10

__________________________________________________ _________________________________



問曰: 叵有因緣得偷盜不 ?

Vấn viết: Phả hữu nhân duyên đắc thâu đạo phủ ?

答曰: 蜂採池花, 雀銜庭粟, 牛飧沢豆, 馬敢原禾. 畢竟不作他物解. 合山丘亦取得. 若不如此, 乃至金針縷葉亦繫您項作奴婢.

Đáp viết:Phong thái trì hoa, tước hàm đình túc, ngưu san trạch đậu, mã cảm nguyên hòa. Tất cánh bất tác tha vật giải. Hợp sơn khâu diệc thủ đắc. Nhược bất như thử, nãi chí kim châm lũ diệp diệc hệ nhĩ hạng tác nô tì.


Trò thưa: - Có khi nào trộm cắp mà không tội hay không ?

Thầy đáp : - Con ơi ! Con ong đi hút mật hoa, chim sẻ ngậm hạt ngoài đồng, bò nhổ gốc đậu, ngựa nhai lúa bên đường, tất cả chúng đều không có nghĩ “những thứ này là của ai ?”. Nếu con đạt đến VÔ TÂM, thực thấy CÁC PHÁP BÌNH ĐẲNG thì con có vác cả núi non đi cũng được. Còn nếu chưa được như thế thì dù là một cây kim, cọng cỏ cũng không thể tùy tiện lấy dùng, vì nó sẽ trói cột con vào sanh tử luân hồi.


- Trình Thầy ! Trộm cắp hay là,
của rơi nhặt được, có mà tội chăng ?

- Con ơi ! cuộc sống lăng xăng
này đâu có thiệt mà “ăn” của người.
Lòng tham nghĩ cũng tức cười,
gom vào để bỏ, cũng vui thỏa ngầm.
Nếu con đạt đến Vô Tâm,
Hạt gieo trên đá, nẩy mầm được chăng ?!


TQL 10d-10.jpg