至理忘言時人不悉 。彊習他事 。以為功能 。不知自性元 非 塵 境。 是箇微妙大解脫門 。所有鑒覺不染不礙 。如 是 光 明 未 曾 休 廢。 曩劫 至今固無變易 。猶如日輪 遠近斯 照 。雖及眾色不 與一 切 和合 。靈燭妙明非假鍛鍊 。為不了 故取於物象。但 如揑目妄起 空華。徒自疲勞枉經劫數。若能返照 第二人。舉措施為不虧實相。
Chí lí vong ngôn thời nhân bất tất。cưỡng tập tha sự dĩ vi công năng。bất tri tự tính nguyên phi trần cảnh 。thị cá vi diệu đại giải thoát môn 。sở hữu giám giác bất nhiễm bất ngại 。như thị quang minh vị tằng hưu phế 。nẵng kiếp chí kim cố vô biến dị 。do như nhật luân viễn cận tư chiếu 。tuy cập chúng sắc bất dữ nhất thiết hòa hợp。linh chúc diệu minh phi giả đoán luyện。vi bất liễu cố thủ ư vật tượng 。đãn như niết mục vọng khởi không hoa 。đồ tự bì lao uổng kinh kiếp số。nhược năng phản chiếu vô đệ nhị nhân。cử thố thí vi bất khuy thật tướng。
Chí lý thì không lời ! Người đương thời không biết mà cưỡng thực tập việc kia, cho là do tài sức làm nên. Đâu biết tự tánh vốn chẳng phải trần cảnh, đó là cái cửa vi diệu đại giải thoát. Mình có tánh giác sáng soi như gương vốn không nhiễm không ngại, ánh sáng như thế chưa từng thôi nghỉ, từ kiếp xa xưa đến nay vốn không biến đổi, giống như vầng mặt trời chiếu khắp gần xa, tuy cùng với sắc tướng mà không hòa hợp với tất cả sắc tướng. Đuốc linh diệu minh chẳng cần rèn luyện, vì không liễu nó nên chấp lấy nơi hình tượng của vật, tợ như ấn con mắt vọng khởi hoa đóm trong hư không, tự luống mệt nhọc uổng qua số kiếp. Nếu hay phản chiếu thì không có người thứ hai mà tất cả việc làm động tác không làm suy giảm thực tướng ấy.
T.s Hoài Uẩn