DIỄN ĐÀN PHẬT PHÁP THỰC HÀNH - Powered by vBulletin




Cùng nhau tu học Phật pháp - Hành trình Chân lý !            Hướng chúng sinh đi, hướng chúng sinh đi, để làm Phật sự không đối đãi.


Tánh Chúng sinh cùng Phật Quốc chỉ một,
Tướng Bồ Đề hóa Liên hoa muôn vạn.

Trang 5/6 ĐầuĐầu ... 3456 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 41 tới 50 của 60

Chủ đề: Ngộ Tánh Luận

  1. #41
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 41
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 41


    若一念心起。則有善惡二 業。有天堂地獄。若一 念心不起。即無善惡二業。亦無天堂 獄。

    Nhược nhất niệm tâm khởi, tắc hữu thiện ác nhị nghiệp, hữu Thiên đường Địa ngục. Nhược nhất niệm tâm bất khởi, tức vô thiện ác nhị nghiệp, diệc vô Thiên đường Địa ngục.

    Nếu một niệm khởi tâm, liền có hai nghiệp lành dữ, có Thiên đường có Địa ngục. Nếu một niệm không khởi, liền không có hai nghiệp lành dữ, cũng không có Thiên đường cùng Địa ngục.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  2. #42
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 42
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 42


    為體非有非無。在凡即有。在聖即無 聖人無其心。故胸臆空洞。與天同量 心得涅槃時。即不見有涅槃。何 以 故。心是涅槃。若心外更見涅槃。此 著邪見也。

    Vi thể phi hữu phi vô, tại Phàm tức hữu, tại Thánh tức vô. Thánh nhân vô kì tâm, cố hung ức không đỗng, dữ Thiên đồng lượng. Tâm đắc Niết bàn thời, tức bất kiến hữu Niết bàn. Hà dĩ cố ? Tâm thị Niết bàn, nhược tâm ngoại canh kiến Niết bàn, thử danh trước Tà kiến dã.

    Tự thể vốn chẳng phải Có, chẳng phải Không. Nơi người phàm tục là Có, nơi bậc Thánh là Không. Bậc Thánh nhân không có tâm ấy nên lòng dạ rỗng suốt, rộng bằng trời đất. Khi tâm được Niết bàn tức không thấy có Niết-bàn. Vì sao vậy? Vì Tâm chính là Niết-bàn. Nếu ngoài tâm thấy có Niết-bàn, đó gọi là vướng mắc vào Tà kiến.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  3. #43
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 43
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 43


    一 切煩惱為如來種心。為因煩惱而得智 。只可道煩惱生如來。不可得道煩惱 如來。

    Nhất thiết phiền não vi Như Lai chủng tâm, vi nhân phiền não nhi đắc Trí tuệ. Chỉ khả đạo phiền não sinh Như Lai, bất khả đắc đạo phiền não thị Như Lai.

    Hết thảy phiền não đều là hạt giống Như Lai, vì do nơi phiền não mà được Trí huệ. Nhưng chỉ có thể rằng phiền não sinh Như Lai, không thể nói rằng phiền não chính là Như Lai.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  4. #44
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 44
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 44


    故身心為田疇。煩惱為種子。智慧為 牙。如來喻於穀也。佛在心中。如香 樹中。煩惱若盡。佛從心出。朽腐若 盡。香從樹出。即知樹外無香。心外 佛。若樹外有香。即是他香。心外有 。即是佗佛。

    Cố thân tâm vi điền trù, phiền não vi chủng tử, trí tuệ vi manh nha, Như Lai dụ ư cốc dã. Phật tại tâm trung, như hương tại thụ trung. Phiền não nhược tận, Phật tùng tâm xuất; hủ hủ nhược tận, hương tùng thụ xuất. Tức tri thụ ngoại vô hương, Tâm ngoại vô Phật. Nhược thụ ngoại hữu hương, tức thị tha hương; Tâm ngoại hữu Phật, tức thị đà Phật.

    Vì thế nên thân tâm là đồng ruộng, phiền não là hạt giống, trí huệ là mầm chồi, Như Lai là lúa thóc. Phật tại trong tâm như trầm hương ở trong cây Dó bầu. Nếu phiền não dứt sạch, thì Phật từ trong tâm mà hiển lộ; nếu gỗ mục hết thì trầm hương từ trong cây mà lộ ra. Do đó biết rằng ngoài cây Dó bầu không có trầm hương, ngoài tâm không có Phật. Nếu ngoài cây có hương, tức là hương khác. Nếu ngoài tâm có Phật, thì chỉ là Phật ảnh.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  5. #45
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 45
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 45


    一 切言語無非佛法。若能無其所言。而 日言是道。若能有其所言。即終日默 非道。

    Nhất thiết ngôn ngữ vô phi Phật pháp. Nhược năng vô kì sở ngôn, nhi tận nhật ngôn thị Đạo. Nhược năng hữu kì sở ngôn, tức chung nhật mặc nhi phi Đạo.

    Hết thảy ngôn ngữ không gì không là pháp Phật. Nếu chỗ nói năng của mình thường là Không, thì nói suốt ngày mà vẫn là Đạo. Nếu chỗ nói năng của mình thường là Có, thì lặng im suốt ngày mà vẫn không phải Đạo.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  6. #46
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 46
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 46


    若知時而言。言亦解脫。若不知時而 。默亦繫縛。是故言若離相。言亦名 脫。默若著相。默即是繫縛。

    Nhược tri thời nhi ngôn, ngôn diệc giải thoát; nhược bất tri thời nhi mặc, mặc diệc hệ phọc. Thị cố ngôn nhược li tướng, ngôn diệc danh giải thoát; mặc nhược trước tướng, mặc tức thị hệ phọc.

    Lúc hiểu mà nói thì nói cũng giải thoát; lúc không hiểu mà im lặng thì im lặng cũng trói buộc. Cho nên, nếu lời nói lìa khỏi tướng thì nói cũng gọi là giải thoát, im lặng mà vướng mắc nơi tướng, thì im lặng cũng chính là trói buộc.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  7. #47
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 47
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 47


    若世 俗 言。即有男女貴賤。以 道言之 。即無男女貴賤。以 是天女悟道。不變女形。

    Nhược thế tục ngôn, tức hữu nam nữ quý tiện. Dĩ đạo ngôn chi, tức vô nam nữ quý tiện. Dĩ thị Thiên nữ ngộ đạo, bất biến nữ hình.

    Nếu nói theo người thế tục thì có nam nữ, có sang hèn. Nếu nói theo đạo pháp thì không có nam nữ, sang hèn. Vì thế cho nên vị Thiên nữ đã ngộ đạo mà không biến mất hình tướng nữ.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  8. #48
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 48
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 48


    離心無佛。離佛無心。亦如離水無氷 亦如離氷無水。

    Li tâm vô Phật, li Phật vô tâm; diệc như li thuỷ vô băng, diệc như li băng vô thuỷ.

    Lìa tâm không có Phật, lìa Phật không có tâm. Cũng như lìa nước không có băng, lìa băng không có nước.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  9. The Following User Says Thank You to Thanh Trúc For This Useful Post:

    Thanh Mai (01-31-2018)

  10. #49
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 49
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 49


    凡言離心者。非是遠離於心。但 使不著心相。經云 。不見相名為見佛。即是離心相也。

    Phàm ngôn li tâm giả, phi thị viễn li ư tâm, đãn sứ bất trước tâm tướng. Kinh vân : Bất kiến tướng danh vi kiến Phật, tức thị li tâm tướng dã.

    Nói lìa tâm không có Phật, chẳng phải là nói lìa xa cái tâm, chỉ dạy đừng vướng mắc vào cái tướng của tâm. Kinh dạy rằng: “Không thấy hình tướng, gọi là thấy Phật.” Đó là nói lìa cái tướng của tâm.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  11. #50
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 50
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 50


    眾生與菩提。亦如氷之 與水。為三毒所燒。即名眾生。為三 脫所淨。即名菩提。為三冬所凍。即 為氷。為三夏所消。即名為水。

    Chúng sinh dữ Bồ đề diệc như băng chi dữ thuỷ, vi tam độc sở thiêu tức danh chúng sinh. Vi tam giải thoát sở tịnh tức danh Bồ đề. Vi tam Đông sở đống, tức danh vi băng. Vi tam Hạ sở tiêu, tức danh vi thuỷ.

    Chúng sinh với Bồ-đề cũng ví như nước với băng. Bị ba độc nung đốt nên gọi là chúng sanh. Do ba pháp giải thoát mà được thanh tịnh nên gọi là Bồ-đề. Bị ba tháng mùa Đông làm cho đông lại nên gọi là băng. Do ba tháng mùa Hạ làm cho tan chảy nên gọi là nước.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •