DIỄN ĐÀN PHẬT PHÁP THỰC HÀNH - Powered by vBulletin




Cùng nhau tu học Phật pháp - Hành trình Chân lý !            Hướng chúng sinh đi, hướng chúng sinh đi, để làm Phật sự không đối đãi.


Tánh Chúng sinh cùng Phật Quốc chỉ một,
Tướng Bồ Đề hóa Liên hoa muôn vạn.

Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 60

Chủ đề: Ngộ Tánh Luận

  1. #1
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 17
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 17


    涅槃者。涅而不生。槃而不死。出離 死。出般涅槃。心無去來。即入 涅槃。是知涅槃即是空心。諸佛入 涅槃者。為在無妄想處。菩薩入 道場者。即是無煩惱處。

    Niết Bàn giả : Niết nhi bất sinh, Bàn nhi bất tử. Xuất li sinh tử, xuất ban Niết bàn. Tâm vô khứ lai, tức nhập Niết bàn. Thị tri Niết bàn tức thị không tâm. Chư Phật nhập Niết bàn giả, vi tại vô vọng tưởng xứ. Bồ tát nhập đạo trường giả, tức thị vô phiền não xứ.

    Niết-bàn đó : Niết vốn không sinh, Bàn vốn không tử. Vượt thoát sinh tử gọi là vào Niết-bàn. Tâm không có chỗ đến đi, đó là Niết-bàn. Cho nên biết rằng Niết-bàn chính là Tâm Không. Chư Phật vào Niết-bàn, đó là nơi không vọng tưởng. Bồ Tát vào đạo trường, đó là nơi không phiền não.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  2. #2
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 18
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 18


    空閑處者。即是無貪嗔癡也。貪為欲 。嗔為色界。癡為無色界。若一 念心生。即入 三界。一 念心滅。即出三界。是知三界生滅。 法有無。皆由一心。

    Không nhàn xứ giả, tức thị vô Tham Sân Si dã. Tham vi Dục giới, Sân vi Sắc giới, Si vi Vô sắc giới . Nhược nhất niệm tâm sinh, tức nhập tam giới, nhất niệm tâm diệt, tức xuất tam giới, thị tri tam giới sinh diệt, vạn pháp hữu vô, giai do nhất tâm.

    Nơi thanh nhàn tịch tĩnh tức là không có tham, sân, si. Tham là cõi Dục (Dục giới), sân là cõi Sắc (Sắc giới), si là cõi Vô sắc (Vô sắc giới). Nếu tâm khởi sinh một niệm, liền vào trong ba cõi. Một niệm trong tâm vừa dứt, liền ra khỏi ba cõi. Cho nên biết rằng ba cõi sinh diệt, muôn pháp có không đều chỉ do một tâm này.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  3. #3
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 19
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 19


    凡言一 法者。似 破瓦石竹木無情之 物。若知心是假名。無有實體。即知 家之 心亦是非有。亦是非無。何 以 故。凡夫一 向生心。名為有。小乘一 向滅心。名為無。

    Phàm ngôn nhất pháp giả, tự phá ngoã thạch trúc mộc vô tình chi vật. Nhược tri tâm thị giả danh, vô hữu thật thể, tức tri tự gia chi tâm diệc thị phi hữu, diệc thị phi vô. Hà dĩ cố ? Phàm phu nhất hướng sinh tâm, danh vi hữu; Tiểu thừa nhất hướng diệt tâm, danh vi vô.

    Nói chỉ một tâm này, tưởng như là phá vỡ hết muôn vật vô tình tre cây, ngói đá. Nhưng nếu biết rằng “tâm” cũng chỉ là một tên gọi giả tạo, không có thực thể, thì liền biết được cái tâm tự tịch tĩnh, cũng không phải Có, cũng chẳng phải Không. Vì sao vậy? Kẻ phàm tục thảy đều hướng đến sinh tâm nên gọi là Có. Hàng Tiểu thừa thảy đều hướng đến diệt tâm nên gọi là Không.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  4. #4
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 20
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 20


    菩薩與佛。未曾生心。未曾滅心。名 非有非無心。非有非無心。此名為中 。是知持心學法。則 心法俱 迷。不持心學法。則 心法俱悟。凡迷者迷於悟。悟者悟於 。

    Bồ tát dữ Phật vị tằng sinh tâm, vị tằng diệt tâm, danh vi phi hữu phi vô tâm. Phi hữu phi vô tâm, thử danh vi trung đạo. Thị tri trì tâm học pháp, tắc tâm pháp câu mê. Bất trì tâm học pháp, tắc tâm pháp câu ngộ. Phàm mê giả mê ư ngộ, ngộ giả ngộ ư mê.

    Chư Phật, Bồ Tát chưa từng sinh tâm, chưa từng diệt tâm, nên gọi là tâm chẳng có chẳng không. Tâm chẳng có chẳng không, đó gọi là trung đạo. Cho nên biết rằng, dùng tâm để học pháp thì tâm với pháp đều mê. Không dùng tâm để học pháp thì tâm với pháp đều ngộ. Mê đó là mê ở nơi ngộ. Ngộ đó là ngộ ở nơi mê.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  5. #5
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 21
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 21


    正見之 人。知心空無。即超迷悟。無有迷悟 始名正解正見。

    Chính kiến chi nhân, tri tâm không vô, tức siêu mê ngộ. Vô hữu mê ngộ, thuỷ danh chính giải chính kiến.

    Người có được cái thấy chân chánh thì biết rằng tâm vốn không không, liền vượt thoát cả mê và ngộ. Không có mê ngộ mới gọi là thấy biết chân chánh.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  6. #6
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 22
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 22


    色不自色。由心故色。心不自心。由 故心。是知心色兩相俱 生滅。有者有於無。無者無於有。是 真見。

    Sắc bất tự sắc, do tâm cố sắc; tâm bất tự tâm, do sắc cố tâm, thị tri tâm sắc lưỡng tướng câu sinh diệt. Hữu giả hữu ư vô, vô giả vô ư hữu, thị danh chân kiến.

    Sắc, chẳng phải tự là sắc, do nơi tâm nên là sắc. Tâm chẳng phải tự là tâm, do nơi sắc nên là tâm. Cho nên biết rằng cả hai tướng tâm và sắc đều có sinh diệt. Có, đó là đối với không. Không, đó là đối với có. Như vậy gọi là cái thấy chân thật.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

  7. The Following User Says Thank You to Thanh Trúc For This Useful Post:

    minh thức (01-05-2018)

  8. #7
    Ban Điều Hành Avatar của Thanh Trúc
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    1.200
    Thanks
    812
    Thanked 1.149 Times in 450 Posts
    Ngộ Tánh Luận
    Câu 23
    __________________________________________________ ______________________________________


    Câu 23


    夫真見者。無所不見。亦無所見。見 十方。未曾有見。何 以 故。無所見故。見無見故。見非見故

    Phù chân kiến giả, vô sở bất kiến, diệc vô sở kiến. Kiến mãn thập phương, vị tằng hữu kiến. Hà dĩ cố ? Vô sở kiến cố, kiến vô kiến cố, kiến phi kiến cố.

    Cái thấy chân thật thì chẳng có gì là không thấy mà cũng chẳng có gì thấy. Thấy khắp mười phương mà chưa từng thấy. Vì sao vậy? Vì không có gì để thấy, vì thấy được cái không thấy, vì thấy mà không phải là thấy.







    Suốt ngày gặt lúa trên đồng,
    mà trong kho lẫm vẫn không có gì.

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •