DIỄN ĐÀN PHẬT PHÁP THỰC HÀNH - Powered by vBulletin




Cùng nhau tu học Phật pháp - Hành trình Chân lý !            Hướng chúng sinh đi, hướng chúng sinh đi, để làm Phật sự không đối đãi.


Tánh Chúng sinh cùng Phật Quốc chỉ một,
Tướng Bồ Đề hóa Liên hoa muôn vạn.

Trang 13/17 ĐầuĐầu ... 31112131415 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 121 tới 130 của 168
  1. #121
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts



    Trà sư và kẻ sát nhân




    Taiko, một tướng quân ở Nhật vào thời Tokugawa, học trà đạo gọi là Cha-no-yu, với trà sư Sen no Rikyu, một vị thầy về loại nghệ thuật diễn tả an lạc này.

    Cận tướng của Taiko là Kato xem sự say mê trà đạo của chủ là bê trễ công việc quốc gia, nên Kato quyết định phải giết Sen no Rikyu. Hắn giả vờ viếng thăm trà sư và được mời vào uống trà.

    Trà sư, rất thành thạo trong nghệ thuật của thầy, liếc mắt qua là biết ngay ‎ý định của viên võ tướng, nên trà sư mời Kato để kiếm ở ngoài trước khi vào phòng cho nghi lễ trà đạo, giải thích rằng trà đạo chính là biểu hiện của an bình.

    Kata không nghe theo. “Tôi là võ tướng,” hắn nói. “Tôi luôn luôn mang kiếm theo người. Trà đạo hay không trà đạo, tôi giữ kiếm với tôi.”

    “Được. Cứ mang kiếm vào và uống trà,” Sen no Rikyu bằng lòng.

    Ấm nước đang sôi trên bếp than. Đột nhiên Sen no Rikyu nghiêng ấm nước. Hơi nước bốc xì xèo, khói và tro bay đầy phòng. Viên võ tướng giật mình chạy ra ngoài.

    Trà sư xin lỗi. “Đó là lỗi của tôi. Vào lại và uống tí trà. Kiếm của anh bị dính đầy tro, tôi có nó đây, sẽ chùi nó sạch sẽ và trả lại cho anh.”

    Trong thế kẹt này, chàng võ tướng biết là mình không thể giết trà sư được, hắn bèn bỏ luôn ‎ý định đó.


    .

    Bình:

    • Theo truyền thuyết, trà do thiền sư Nhật Eichu (永忠) mang về từ Trung quốc, và năm 815 Eichu dâng trà xanh sencha cho Thiên hoàng.

    Đến thế kỷ 12, thiền sư Eisai, cũng từ Trung quốc về, giới thiệu cách dùng trà bột gọi là Matcha mà ngày nay vẫn còn dùng trong nghi lễ trà đạo. Nghi thức Matcha này được dùng đầu tiên trong các tu viện Phật giáo.

    Đến thế kỷ 13, thời Shogun Kamakura, giới võ sĩ đạo (Samurai) nắm toàn quyền cai trị và trà đạo trở thành một dấu hiệu qúy tộc.

    Đến thế kỷ 16, mọi người Nhật đều uống trà, và trà sư Sen no Rikyu trong truyện này, được xem là thầy về trà đạo cho đến ngày nay. Sen no Rikyu là học tò của Takeno Jōō’s, và đi theo triết l‎ý ichi-go ichi-e của thầy, dạy rằng mỗi cuộc gặp gỡ đều qu‎ý báu vì không bao giờ có thể lập lại được.

    Sen no Rikyu thiết lập các nguyên lý của trà đạo gồm: Hòa (和 wa), kính (敬 kei), thanh (清 sei), và tĩnh (寂 jaku)—là các nguyên lý vẫn còn sử dụng trong trà đạo ngày nay. (Nguồn: wikipedia).

    • Trà đạo là một hình thức thiền tập, và các thiền sư uống trà thường xuyên. Đây chính là trà thiền, tức là chánh niệm trong thiền học–tập trung tư tưởng vào việc mình đang làm, như là nấu nước, múc trà, khuấy trà, mời trà, uống trà… Bởi vậy, trong khi sửa soạn trà, chủ và khách chẳng ai nói gì cả, chỉ tập trung tư tưởng vào việc làm trà, và khi uống cũng rất ít nói. Đó là trà thiền.

    • Các thiền sư thường là trà sư. Và dĩ nhiên là khi quen tĩnh lặng thì sự nhậy cảm của ta tăng lên rất cao. Sen no Rikyu nhận ra tâm ‎ý của Tako cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên.

    Điều quan trọng là cách xử sự nhẹ nhàng lịch sự của Sen no Rikyu làm Tako biết là vị trà sư này đã đọc được hết ý nghĩ của mình. Mình không phải là đối thủ của ông ta. Rút lui là thượng sách.

    • Điều quan trọng khác nữa là trà sư cho Tako con đường rút lui trong danh dự, không bóc trần ‎ý định của hắn ra ánh sáng để ép hắn vào đường cùng.

    (Trần Đình Hoành bình)

    ------------------.

    The Tea-Master and The Assassin


    Taiko, a warrior who lived in Japan before the Tokugawa era, studied Cha-no-yu, tea etiquette, with Sen no Rikyu, a teacher of that aesthetical expression of calmness and contentment.

    Taiko’s attendant warrior Kato interpreted his superior’s enthusiasm for tea etiquette as negligence of state affairs, so he decided to kill Sen no Rikyu. He pretended to make a social call upon the tea-master and was invited to drink tea.

    The master, who was well skilled in his art, saw at a glance the warrior’s intention, so he invited Kato to leave his sword outside before entering the room for the ceremony, explaining that Cha-no-yu represents peacefulness itself.

    Kato would not listen to this. “I am a warrior,” he said. “I always have my sword with me. Cha-no-yu or no Cha-no-yu, I have my sword.”

    “Very well. Bring your sword in and have some tea,” consented Sen no Rikyu.

    The kettle was boiling on the charcoal fire. Suddenly Sen no Rikyu tipped it over. Hissing steam arose, filling the room with smoke and ashes. The startled warrior ran outside.

    The tea-master apologized. “It was my mistake. Come back in and have some tea. I have your sword here covered with ashes and will clean it and give it to you.”

    In this predicament the warrior realized he could not very well kill the tea-master, so he gave up the idea.


    Hạnh phúc là gì ?

  2. #122
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts
    Đường thật



    Trước khi Ninakawa qua đời thiền sư Ikkyu đến thăm ông. “Tôi dẫn độ cho anh nhé?” Ikkyu hỏi.
    Ninikawa trả lời: “Tôi đến đây một mình và tôi đi một mình. Thiền sư giúp tôi được gì?”

    Ikkyu nói: “Nếu anh nghĩ là anh thật có đến và đi, đó là ảo tưởng của anh. Để tôi chỉ cho anh con đường trên đó chẳng có đến, chẳng có đi.”

    Với các lời giảng, Ikkyu đã chỉ ra con đường rõ ràng đến nỗi Ninakawa mỉm cười và từ trần.

    .

    Bình:

    • Ikkyu chính là người con trai nhận di chúc của mẹ trong bài Di Chúc ta đã nói qua. Người ta nói rằng Ikkyu là con không chính thức của Thiên hoàng Go-Komatsu.

    Ikkyū (一休宗純 Ikkyū Sōjun, 1394-1481) là một thiền sư và thi sĩ lập dị hàng đầu trong lịch sử Thiền tông Nhật Bản. Ikkyu học nhiều thầy, nhưng không thích chùa chiền và cái mà Ikkyu cho là đạo đức giả và sự lười biếng của các nhà sư, nên chỉ sống lang thang ngoài đường. Tuy vậy Ikkyu vẫn có nhiều bạn bè trong giới thi ca và nghệ sĩ.

    Ikkyu thích ăn ngon, thi ca, âm nhạc, và công khai ca tụng tình dục (sex) như là một phần tự nhiên của đời sống con người. Ikkyu có người yêu là cô ca kỹ mù Mori và làm một số bài thơ về nàng. Người ta cho rằng Ikkyu là người đã tạo ra truyền thống Thiền Chỉ Đỏ (Red Thread Zen), một nhánh của thiền Lâm Tế chấp nhận tình dục (sex) và cho phép các sư và ni được lập gia đình.

    Dù Ikkyu thích đi lang thang và không ưa chùa chiền, khi chùa Daitoku-ji, một chùa Lâm Tế lớn ở Tokyo, bị hủy hoại trong trận nội chiến Ōnin (応仁の乱 Ōnin no Ran, 1467 – 1477), Thiên hoàng Go-Tsuchimikado chỉ định Ikkyū làm sư trụ trì. Ikkyu bất đắc dĩ phải nhận lời, và có công rất lớn trong việc gầy dựng chùa này trở lại. Chức vụ này cũng đặt Ikkyu vào vị trí truyền nhân chính thức và quan trọng của dòng thiền Lâm Tế.

    Ikkyu có ảnh hường rất lớn trong văn hóa phổ thông của Nhật ngày nay. Các trẻ em xem Ikkyu là một anh hùng, thường xuyên phê phán quan chức sư sãi. Có rất nhiều sách truyện và phim hoạt hoạ trẻ em nói về cuộc đời Ikkyu.

    Ikkyu cũng ảnh hưởng nhiều đến thi ca và nghệ thuật Nhật và góp phần lớn trong việc đưa Thiền vào mọi lãnh vực của đời sống Nhật.

    • Ikkyu đã nói gì với Ninakawa?

    Dĩ nhiên là ta không biết. Tuy nhiên, Ikkyu có để lại nhiều bài thiền thi, trong đó bài nổi tiếng nhất là “Các Bộ Xương” (Skeletons), tóm tắt những điều quan trọng để “để lại” như là một di chúc. Có lẽ điều gì đó Ikkyu đã nói với Ninakawa cũng không ngoài bài thơ này. Bài thơ nói sâu hơn về các điểm mà mẹ của Ikkyu đã để lại cho Ikkyu trong chúc thư ngắn ngủi của bà nhiều năm về trước, chứng tỏ là lời mẹ đã không bao giờ phai trong lòng Ikkyu.

    Các Bộ Xương, một tuyệt tác văn chương, với đạo pháp sâu sắc:

    Các bộ xương

    Này các thiền sinh, hãy tọa thiền chăm chỉ, và các bạn sẽ nhận ra rằng tất cả mọi thứ sinh ra trên đời này rốt cuộc chỉ là không, kể cả chính ta và mặt mũi nguyên thủy của hiện hữu. Tất cả mọi thứ đều từ không mà ra. Cái không nguyên thủy là “Phật”, và tất cả các từ tương tự khác — Phật tính, Phật vị, Phật tâm, Giác Ngộ, Tổ, Thượng đế — chỉ là những cách diễn tả khác nhau của cùng một cái không. Hiểu sai điều này thì bạn sẽ rơi vào địa ngục.

    Một đêm… một bộ xương thảm hại hiện ra và nói những lời này:

    Một cơn gió thu buồn rầu
    Thổi qua thế giới
    Cỏ tranh dợn sóng,
    Trong khi chúng ta trôi đến đầm lầy,
    Trôi ra biển.

    Làm được gì
    Với tâm trí của một người
    Lẽ ra thì nên sáng
    Nhưng dù hắn choàng áo thầy tu
    Hắn chỉ để cuộc đời vuột qua hắn?


    Gấn sáng tôi thiếp đi, và trong mơ tôi thấy tôi bị nhiều bộ xương bao vây… Một bộ xương đến gần tôi và nói:

    Ký ức
    Bỏ chạy và
    Không còn hiện diện.
    Tất cả đều là những giấc mơ trống rỗng
    Chẳng ý nghĩa gì.

    Vi phạm sự thật của vạn vật
    Và lảm nhảm về
    “Thượng đế” và “Phật”
    Thì bạn sẽ không bao giờ tìm thấy
    Con Đường thật.


    Tôi thích bộ xương này… Hắn thấy mọi sự rất rõ, như chúng là. Tôi nằm đó với tiếng gió giữa những hàng thông thì thầm trong tai và ánh trăng thu nhảy múa trên mặt.

    Cái gì không là mơ? Ai sẽ không kết thúc là một bộ xương? Chúng ta hiện diện như là những bộ xương có da bao bọc – đàn ông đàn bà – và mê đắm nhau. Nhưng khi hơi thở chấm dứt, da vỡ, sinh lý biến mất, và chẳng còn cao thấp. Bên dưới lớp da của người mà ta đang ôm ấp vuốt ve chẳng gì khác hơn là một bộ xương khô. Hãy nghĩ đến điều đó – cao và thấp, trẻ và già, đàn ông và đàn bà, tất cả đều như nhau. Hãy tỉnh thức về điều hệ trọng này và bạn sẽ lập tức hiểu ‎ý nghĩa của “không sinh và không tử”.

    Nếu các mảnh đá
    Có thể nhắc nhở
    Đến người chết,
    Thì các cối giã trà
    Có thể là mộ bia tốt hơn.

    Con người thật sự là những sinh linh đáng sợ.

    Một vầng trăng
    Sáng và trong
    Trên bầu trời không một gợn mây;
    Vậy mà chúng ta loạng choạng
    Trong bóng tối của thế giới.

    Nhìn kỹ đi – ngưng thở, gỡ lớp da, và tất cả mọi người rốt cuộc nhìn như nhau. Không cần biết bạn sống bao lâu, kết quả không thay đổi (kể cả hoàng đế). Vất đi cái ý niệm là “tôi hiện hữu.” Trao thân mình cho những đám mây trôi trong gió, và đừng mong sống mãi.

    Thế giới này
    Chỉ là
    Một cơn mơ thoáng qua
    Vậy sao lại run sợ
    Tính hay bay biến của nó?


    Quãng đời của bạn đã được định sẵn và mọi thỏa hiệp với thần linh để kéo dài nó ra đều vô ích. Hãy tập trung tâm trí vào một vấn đề lớn của sống và chết. Đời sống tận cùng bằng sự chết, đó là điều hiển nhiên.

    Các đột biến của cuộc đời
    Dù đau nhức,
    Dạy chúng ta
    Đừng bám chặt
    Vào thế giới phù du này.

    Tại sao người ta
    Tốn phí trang sức
    Trên bộ xương này
    Khi nó đã được định phải biến mất
    Chẳng lưu dấu vết?

    Thân thể nguyên thủy
    Phải trở về
    Nơi nguyên thủy của nó:
    Đừng tìm
    Cái không tìm được.

    Không ai thực sự biết
    Bản chất của sinh
    Hoặc nơi ở thật:
    Chúng ta trở về nguồn
    Và trở thành cát bụi.

    Nhiều con đường bắt đầu
    Từ chân núi
    Nhưng tại đỉnh núi
    Tất cả chúng ta ngắm nhìn
    Một vầng trăng sáng.

    Nếu tại cuối cuộc hành trình
    Không có nơi
    An nghỉ cuối cùng
    Thì chúng ta không cần phải sợ
    Lạc đường.

    Không có khởi đầu,
    Không có chấm dứt;
    Tâm ta
    Sinh ra và chết:
    Cái không của không!

    Lơ đểnh
    Và tâm
    Chạy loạn xạ;
    Kiểm soát tâm
    Và bạn có thể gạt nó sang một bên.

    Mưa, mưa đá, tuyết và băng:
    Tất cả đều rời rạc
    Nhưng khi rơi xuống
    Chúng trở thành một dòng nước
    Của con suối trong lòng thung lũng.

    Những cách hiển lộ
    Chân Tâm đều khác nhau
    Nhưng trong mỗi một cách
    Ta có thể thấy
    Cùng một sự thật thiêng liêng.

    Hãy lấp kín con đường của bạn
    Bằng lá thông rụng
    Để không ai có thể
    Biết được
    Nơi ở thật của bạn.

    Thật vô ích
    Những tang lễ không ngừng trên núi Toribe:
    Những người than khóc không nhận ra
    Họ sẽ là người kế tiếp hay sao?

    “Cuộc đời phù du!”
    Chúng ta suy tư nhìn cảnh
    Khói bay trên núi Toribe:
    Nhưng khi nào chúng ta nhận ra
    Rằng ta đang ở trên thuyền hỏa táng?

    Tất cả chỉ là hão huyền!
    Sáng nay,
    Một người bạn khỏe mạnh,
    Chiều nay,
    Vài sợi khói hỏa táng.

    Tội nghiệp!
    Khói chiều trên núi Toribe
    Bị thổi lồng lộn
    Tới lui
    Với gió.

    Khi hỏa táng
    Nó thành tro,
    Và thành đất khi chôn.
    Phải chăng chỉ có tội lỗi của ta
    Là còn sót lại?

    Tất cả tội lỗi
    Đã phạm
    Trong ba thế giới (*)
    Sẽ phai mất
    Cùng với tôi.


    Hạnh phúc là gì ?

  3. #123
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Thế giới là vậy đó. Những kẻ không nắm được lẽ vô thường của thế giới kinh ngạc và sợ thất thần vì những thay đổi đó. Rất ít người ngày nay kiếm tìm sự thật của Phật pháp, và các tu viện thì trống rỗng. Các sư ngày nay đa số là dốt nát và lãng tránh ngồi thiền như là một phiền phức; họ lười biếng thiền định, họ tập trung vào trang trí chùa chiền. Thiền tọa của họ là giả tạo, và họ chỉ mang mặt nạ các nhà sư – những chiếc áo chùng họ mang sẽ trở thành những bộ áo giáp tra tấn một ngày nào đó.

    Trong vũ trụ của sinh và tử, sát sinh sẽ đưa vào địa ngục, tham lam đưa đến tái sinh thành ma đói; si mê làm người ta tái sinh thành súc vật; sân hận biến người ta thành quỷ. Tuân theo giới luật và bạn sẽ tái sinh là người. Làm việc thiện và bạn sẽ lên hàng trời. Trên sáu cõi này còn bốn cấp độ của Phật tử Trí Tuệ, tổng cộng là 10 cõi giới. Tuy nhiên, một Niệm Giác Ngộ cho thấy tất cả các cõi giới này đều là không, chẳng có gì giữa chúng, và ta chẳng nên ghê tởm, sợ hãi hay ham mê chúng. Hiện hữu chẳng là gì hơn một làn mây mỏng trên bầu trời mênh mông hay bọt bóng trên mặt nước. Không một niệm nào khởi sinh trong tâm, nên không có điều gì được tạo sinh. Tâm và vật là một, và là không, tuyệt đối chẳng nghi ngờ.

    Sự sinh của con người cũng như lửa – bố là đá lửa, mẹ là hòn đá, và tia lửa tóe ra là đứa con. Lửa được khởi sinh từ các thành tố căn bản và cháy cho đến khi hết nguyên liệu. Sự ân ái giữa bố và mẹ tóe ra tia sống. Vì bố mẹ không có điểm khởi đầu, nên họ cũng chập choạng mờ ra; tất cả mọi thứ đến từ không – nguồn của mọi hình sắc. Hãy tự giải thoát mình khỏi hình sắc và trở về với nền tảng khởi thuỷ của hiện hữu. Từ nền tảng này, cuộc đời đi ra, nhưng hảy xả bỏ luôn cả ‎ý niệm này.

    Chẻ toang ra
    Một cây se-ri
    Và chẳng có đóa hoa nào cả
    Nhưng gió xuân
    Mang đến hàng loạt bông hoa!

    Không có cầu
    Nhưng mây đi lên nhẹ nhàng
    Đến tận thiên đàng;
    Chẳng cần phải lệ thuộc vào điều gì cả
    Phật Thích Ca dạy.


    Phật Thích Ca thuyết pháp trong 50 năm, và khi đệ tử Ca Diếp hỏi ngài tinh yếu của giáo pháp, Phật nói, “Từ đầu đến cuối ta chưa hề nói lời nào,” và đưa lên một đóa hoa. Ca Diếp mỉm cười và Phật trao đóa hoa cho Ca Diếp, và nói những lời này: “Con đã nắm được Diệu Tâm của Chánh Pháp.” “Ý thầy là sao?” Ca Diếp hỏi. “Năm mươi năm thuyết giảng của thầy,” Phật nói, “hằng mời gọi con luôn luôn, như là gọi đứa trẻ vào vòng tay với lời hứa phần thưởng.”

    Đóa hoa giáo pháp này không thể diễn tả được bằng vật thể, ‎ý niệm hay lời nói. Nó không phải là vật chất hay tâm linh. Nó không phải là kiến thức. Giáo Pháp của chúng ta là Đóa Hoa của Một Cổ Xe chở tất cả Phật của quá khứ, hiện tại và tương lai. Nó mang 28 tổ sư Ấn Độ và 6 tổ sư Trung quốc; nó là nền tảng nguyên thủy của hiện hữu – tất cả hiện hữu. Tất cả mọi sự đều không có điểm khởi đầu và như vậy tất cả đều gồm trong nó. Tám cảm quan (**), bốn mùa, tứ đại (đất, nước, lửa, gió), tất cả đều đến từ không, nhưng ít người nhận ra điều này. Gió là hơi thở, lửa là hoạt động, nước là máu; khi xác thân bị chôn hay đốt nó trở thành đất. Nhưng tứ đại cũng không có khởi đầu và chẳng bao giờ trường tồn.

    Trong thế giới
    Mọi thứ, chẳng trừ gì,
    Đều không thật:
    Ngay cả sự chết cũng là
    Hư ảo.


    Ảo tưởng tạo ra ảo ảnh là dù thân xác chết, linh hồn vẫn tồn tại – đây là một lầm lỗi lớn. Người giác ngộ nói rằng cả thân xác và linh hồn tan biến với nhau. “Phật” là không, và trời và đất trở về với nền tảng nguyên thủy của hiện hữu. Tôi đã gạt qua một bên 80 ngàn quyến kinh và gởi đến các bạn tinh túy trong quyển ngắn này. Nó sẽ mang an lạc đến với các bạn.

    Viết điều gì
    Để lại
    Cũng lại là một loại mơ nữa
    Khi tôi tỉnh thức tôi biết rằng
    Sẽ chẳng có ai đọc nó.


    Thiền sư Ikkyu
    Trần Đình Hoành dịch từ tiếng Anh

    TĐH chú thích:

    (*) Ba thế giới (tam giới) là dục giới (thế giới của ham muốn), sắc giới (thế giới của hình sắc), vô sắc giới (thế giới vô hình).
    (**) Tám giác quan đây là ngũ quan của cơ thể – sắc, thanh, hương, vị, xúc – và 3 cảm quan về ý: ‎ý thức, mạt-na thức, a-lại-da thức.


    -------------

    Skeletons
    Students, sit earnestly in zazen, and you will realize that everything born in this world is ultimately empty, including oneself and the original face of existence. All things indeed emerge out of emptiness. The original formlessness is the “Buddha,” and all other similar terms — Buddha-nature, Buddhahood, Buddha-mind, Awakened One, Patriarch, God — are merely different express- ions for the same emptiness. Misunderstand this and you will end up in hell.

    One night . . . a pitiful -looking skeleton appeared and said these words:

    A melancholy autumn wind
    Blows through the world;
    The pampas grass waves,
    As we drift to the moor,
    Drift to the sea.

    What can be done
    With the mind of a man
    That should be clear
    But though he is dressed up in a monk’s robe,
    Just lets life pass him by?

    Toward dawn I dozed off, and in my dream I found myself surrounded by a group of skeletons . . . . One skeleton came over to me and said:

    Memories
    Flee and
    Are no more.
    All are empty dreams
    Devoid of meaning.

    Violate the reality of things
    And babble about
    “God” and “the Buddha”
    And you will never find
    the true Way.

    I liked this skeleton . . . . He saw things clearly, just as they are. I lay there with the wind in the pines whispering in my ears and the autumn moonlight dancing across my face.

    What is not a dream? Who will not end up as a skeleton? We appear as skeletons covered with skin — male and female — and lust after each other. When the breath expires, though, the skin ruptures, sex disappears, and there is no more high or low. Underneath the skin of the person we fondle and caress right now is nothing more than a set of bare bones. Think about it — high and low, young and old, male and female, all are the same. Awaken to this one great matter and you will immediately comprehend the meaning of “unborn and undying.”

    If chunks of rock
    Can serve as a memento
    To the dead,
    A better headstone
    Would be a simple tea-mortar.

    Humans are indeed frightful beings.

    A single moon
    Bright and clear
    In an unclouded sky;
    Yet still we stumble
    In the world’s darkness.

    Have a good look — stop the breath, peel off the skin, and everybody ends up looking the same. No matter how long you live the result is not altered[even for emperors]. Cast off the notion that “I exist.” Entrust yourself to the wind-blown clouds, and do not wish to live for ever.

    This world
    Is but
    A fleeting dream
    So why be alarmed
    At its evanescence?

    Your span of life is set and entreaties to the gods to lengthen it are to no avail. Keep your mind fixed on the one great matter of life and death. Life ends in death, that’s the way things are.

    The vagaries of life
    Though painful,
    Teach us
    Not to cling
    To this floating world.

    Why do people
    Lavish decoration
    On this set of bones
    Destined to disappear
    Without a trace?

    The original body
    Must return to
    Its original place:
    Do not search
    For what cannot be found.

    No one really knows
    The nature of birth
    Nor the true dwelling place:
    We return to the source,
    And turn to dust.

    Many paths lead from
    The foot of the mountain
    But at the peak
    We all gaze at the
    Single bright moon.

    If at the end of our journey
    There is no final
    Resting place
    Then we need not fear
    Losing our way.

    No beginning,
    No end;
    Our mind
    Is born and dies:
    The emptiness of emptiness!

    Let up
    And the mind
    Runs wild;
    Control the [mind]
    And you can cast it aside.

    Rain, hail, snow, and ice:
    All separate
    But when they fall
    They become the same water
    Of the valley stream.

    The ways of proclaiming
    The Mind all vary
    But the same heavenly truth
    Can be seen
    In each and every one.

    Cover your path
    With fallen pine needles
    So no one will be able
    To locate your
    True dwelling place.

    How vain
    The endless funerals at the
    Cremation grounds of Mount Toribe:
    Don’t the mourners realize
    That they will be next?

    “Life is fleeting!”
    We think at the sight
    Of smoking drifting from Mount Toribe:
    But when will we realize
    That we are in the boat?

    All is vain!
    This morning,
    A healthy friend;
    This evening,
    A wisp of cremation smoke.

    What a pity!
    Evening smoke from Mount Toribe
    Blown violently
    To and fro
    By the wind.

    When burned
    It becomes ashes,
    And the earth when buried.
    Is it only our sins
    That remain behind?

    All the sins
    Committed
    In the Three Worlds
    Will fade away
    Together with me.

    Hạnh phúc là gì ?

  4. #124
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    This is how the world is. Those who have not grasped the world’s impermanence are astonished and terrified by such change. Few today seek Buddhist truth, and the monasteries are largely empty. Priests now are mostly ignorant and shun zazen as a bother; they are derelict in their meditation, concentrating on decorating their temples. Their zazen is a sham, and they are merely masquerading as monks – the robes they sport will become the heavy coats of torture someday.

    Within the cosmos of birth and death, the taking of life leads to hell; greed leads to rebirth as a hungry ghost; ignorance causes one to be reborn as an animal; anger turns one into a demon. Follow the precepts and you will attain rebirth as a human being. Do good deeds and you ascent to the level of the gods. Above these six realms there are four levels of the Wise Buddhists, altogether ten realms of existence. However, One Thought of Enlightenment reveals them to be formless, with nothing in between, and not to be loathed, feared, or desired. Existence is perceived as being nothing more than a wispy cloud in the vast sky or foam on the water. No thoughts arise in the mind, so no elements are created. Mind and objects are one and empty, beyond any doubts.

    Human birth is like a fire – the father is the flint, the mother the stone, and the resulting spark is the child. The fire is ignited with the base elements and burns until it exhausts the fuel. The lovemaking between the father and mother produces the spark of life. Since the parents are without beginning, they too flicker out; all things emerge from emptiness – the source of every form. Free yourself from forms and return to the original ground of being. From this ground, life issues forth, but let go of this too.

    Break open
    A cherry tree
    And there are no flowers
    But the spring breeze
    Brings forth myriad blossoms!

    Without a bridge
    Clouds climb effortlessly
    To heaven;
    No need to rely on
    Anything Gotama Buddha taught.

    Gotama Buddha proclaimed the Dharma for fifty years, and when his disciple Kashyapa asked him for the key to his teaching, Buddha said, “From beginning to end I have not proclaimed a single word,” and held up a flower. Kashyapa smiled and Buddha gave him the flower, saying these words: “You posses the Wondrous mind of the True Law.” “What do you mean?” asked Kashyapa. “My fifty years of preaching,” Buddha told him, “has been beckoning to you all the while, just like attracting a child into one’s arms with the promise of a reward.”

    This flower of the Dharma cannot be described in physical, mental or verbal terms. It is not material or spiritual. It is not intellectual knowledge. Our Dharma is the Flower of the One Vehicle carrying all the Buddhas of the past, present, and future. It holds the twenty-eight Indian and six Chinese patriarchs; it is the original ground of being – all there is. All things are without beginning and are thus all-inclusive. The eight senses, the four seasons, the four great elements (earth, water, fire, wind), all originate in emptiness, but few realize it. Wind is breath, fire is animation, water is blood; when the body is buried or burned it becomes earth. Yet these elements too are without beginning and never abide.

    In this world,
    All things, without exception,
    Are unreal:
    Death itself is
    An illusion.

    Delusion makes it appear that though the body dies, the soul endures – this is a grave error. The enlightened declare that both body and soul perish together. “Buddha” is emptiness, and heaven and earth return to the original ground of being. I’ve set aside the eighty thousand books of scripture and given you the essence is this slim volume. This will bring you great bliss.

    Writing something
    To leave behind
    Is yet another kind of dream
    When I awake I know that
    There will be no one to read it.

    Zen Master Ikkyu
    John Stevens translated from Japanese

    (Trần đình Hoành dịch và bình)

    .

    The True Path


    Just before Ninakawa passed away the Zen master Ikkyu visited him. “Shall I lead you on?” Ikkyu asked.

    Ninakawa replied: “I came here alone and I go alone. What help could you be to me?”

    Ikkyu answered: “If you think you really come and go, that is your delusion. Let me show you the path on which there is no coming and going.”

    With his words, Ikkyu had revealed the path so clearly that Ninakawa smiled and passed away.

    Hạnh phúc là gì ?

  5. #125
    CHỒI Avatar của tinhnghiep
    Tham gia ngày
    Jul 2015
    Bài gửi
    80
    Thanks
    94
    Thanked 75 Times in 20 Posts
    Cửa thiên đàng



    Một chiến binh tên Nobushige đến gặp Hakuin, và hỏi: “Có thiên đàng và địa ngục không?”

    “Anh là ai?” Hakuin hỏi.

    “Tôi là một hiệp sĩ đạo,” người chiến binh trả lời.

    “Anh, chiến sĩ!” Hakuin kêu lên. “Vua chúa nào dùng anh làm cận vệ? Mặt anh nhìn như mặt ăn mày.”

    Nobushige quá giận và bắt đầu rút kiếm ra, nhưng Hakuin tiếp tục: “Anh cũng có kiếm nữa! Kiếm của anh chắc là quá cùn để chặt đầu tôi.”

    Trong khi Noshibughe rút kiếm Hakuin nói: “Đây cửa địa ngục đang mở.”

    Nghe những lời này, chàng hiệp sĩ đạo nhận ra kỹ luật của thiền sư, bỏ kiếm lại vào bao và gập người chào.

    “Đây cửa thiên đàng đang mở,” Hakuin nói.

    .

    Bình:

    • Hakuin là thiền sư Vậy À của tông Lâm Tế mà ta đã nhắc đến trước đây.

    • Trong đa số truyền thống tâm linh và triết lý, thiên đàng và hỏa ngục ở trong tâm ta. Nhưng đa số tín đồ lại cứ nghĩ đó là hai nơi đâu đó ở một thế giới bên ngoài. Cho nên khi họ đang ở trong địa ngục họ không biết họ đang ở trong địa ngục. Và họ tốn phí cả đời chạy đuổi theo một ảo ảnh của thiên đàng đâu đó.

    Kinh Pháp Cú mở đầu:

    Tâm dẫn đầu các pháp,
    Tâm làm chủ, tâm tạo;
    Nếu với tâm ô nhiễm,
    Nói lên hay hành động,
    Khổ não bước theo sau,


    Tâm dẫn đầu các pháp,
    Tâm làm chủ, tâm tạo,
    Nếu với tâm thanh tịnh,
    Nói lên hay hành động,
    An lạc bước theo sau…

    .....

    (Trần Đình Hoành dịch và bình)


    _______________
    .

    The Gates of Paradise

    A soldier named Nobushige came to Hakuin, and asked: “Is there really a paradise and a hell?”

    “Who are you?” inquired Hakuin.

    “I am a samurai,” the warrior replied.

    “You, a soldier!” exclaimed Hakuin. “What kind of ruler would have you as his guard? Your face looks like that of a beggar.”

    Nobushige became so angry that he began to draw his sword, but Hakuin continued: “So you have a sword! Your weapon is probably much too dull to cut off my head.”

    As Nobushige drew his sword Hakuin remarked: “Here open the gates of hell!”

    At these words the samurai, perceiving the master’s discipline, sheathed his sword and bowed.

    “Here open the gates of paradise,” said Hakuin.




  6. #126
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Chiến binh của nhân loại



    Có lần một sư đoàn quân đội Nhật tập trận, và một số sĩ quân thấy cần phải lập bộ chỉ huy trong thiền viện của Gasan.



    Gasan Jôseki (1276-1366)


    Gasan bảo đầu bếp: “Cho các sĩ quan các món đơn giản như chúng ta ăn.”
    Các sĩ quan tức giận, bởi vì họ quen được ưu đãi. Một sĩ quan đến gặp Gasan và nói: “Ông nghĩ chúng tôi là ai? Chúng tôi là chiến binh, hy sinh mạng sống cho tổ quốc. Tại sao ông không đối xử với chúng tôi tương xứng?”

    Gasan trả lời cứng rắn: “Anh nghĩ chúng tôi là ai? Chúng tôi là chiến binh của nhân loại, nhắm vào cứu vớt tất cả mọi sinh linh.”

    .

    Bình:

    • Gasan Jôseki (1276-1366) là một thiền sư quan trọng của dòng thiền Tào Động (Soto). Gasan đầu tiên học Thiên Thai Tông, nhưng sau khi gặp thiền sư Tào Động Keizan ở Kyoto, Gasan theo làm đệ tử của Keizan. Tuy nhiên Keizan có gởi Gasan đến học với các thiền sư khác, đặc biệt là thiền sư Lâm Tế Kyôô Unryô, trước khi truyền chức cho Gasan. Về sau Gasan là sư trụ trì thứ hai của chùa Sôjiji, trong 40 năm, và sau đó là sư trụ trì thứ tư của chùa Yôkôji trong một thời gian ngắn. Gasan đóng một vai quan trọng trong việc phát triển dòng thiền Tào Động tại Nhật.

    • Thực ra thì các sĩ quan không nên ăn cơm của dân như thế, vì khi đánh trận thật không có ai nấu ăn sẵn cho ăn. Lẽ ra muốn tập trận tốt thì phải làm y như thật, là phải tự lo việc ăn uống.

    Thái độ các sĩ quan này cho thấy đây là một nhóm quan binh hống hách chuyên hà hiếp dân. Chính vì vậy mà Gasan, dù lịch sự với họ, vẫn phải giữ thái độ cứng rắn.

    • Câu trả lời của Gasan “Chúng tôi là chiến binh của nhân loại, nhắm vào cứu vớt tất cả mọi sinh linh,” chỉ có vị thầy đã đạt đạo mới nói được thế, vì đạt đạo rồi mới thấy được rằng điều mình đã trải nghiệm và liễu ngộ thì quan trọng cho mọi người trên thế giới đến thế nào.

    Những người ngớ ngẩn thường nghĩ rằng sư sãi chẳng sản xuất gì cho xã hội và chỉ là gánh nặng cho xã hội vì sống nhờ cúng dường của người khác. Sư sãi chưa nắm được đạo cũng không thể thấy và tin vào vai trò quan trọng của mình cho thế giới. Chỉ có các bậc chân tu mới thấy được điều đó, và mới đủ tự tin để nói nó ra.

    (Trần Đình Hoành dịch và bình)
    .

    Soldiers of Humanity

    Once a division of the Japanese army was engaged in a sham battle, and some of the officers found it necessary to make their headquarters in Gasan’s temple.

    Gasan told his cook: “Let the officers have only the same simple fare we eat.”

    This made the army men angry, as they wre used to very deferential treatment. One came to Gasan and said: “Who do you think we are? We are soldiers, sacrificing our lives for our country. Why don’t you treat us accordingly?”

    Gasan answered sternly: “Who do you think we are? We are soldiers of humanity, aiming to save all sentient beings.”


    Lần sửa cuối bởi Phúc Hạnh; 08-09-2015 lúc 08:27 PM
    Hạnh phúc là gì ?

  7. #127
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Câu chuỵên 60 _ Đường hầm


    Zenkai, con trai của một người hiệp sĩ đạo, đến Edo và được nhận vào làm hầu cận cho một quan chức lớn. Zenkai yêu vợ viên quan này và bị khám phá. Để tự bảo vệ, Zenkai giết viên quan. Rồi bỏ trốn cùng với vợ ông ta.

    Cả hai sau đó trở thành ăn trộm. Nhưng người đàn bà quá tham lam đến nỗi Zenkai dần dần ghê tởm bà ta. Cuối cùng, Zenkai rời bà ta và đi thật xa, đến thành phố Buzen, nơi Zenkai trở thành một vị sư khất thực.

    Để chuộc lại tội lỗi quá khứ, Zenkai quyết định làm một việc thiện nào đó trong đời. Biết có một con đường nguy hiểm băng qua đỉnh núi làm nhiều người chết và mang thương tật, Zenkai quyết định đào một đường hầm xuyên núi tại đó.

    Ban ngày khất thực, ban đêm Zenkai đào đường hầm. Sau 30 năm, đường hầm dài 2280 feet (695 m), cao 20 feet (6,1m), và rộng 30 feet (9,15m).

    Hai năm trước ngày hoàn thành, người con trai của vị quan Zenkai đã giết, nay là một kiếm sĩ tài giỏi, tìm ra được Zenkai và đến để giết thiền sư trả thù cha.

    “Tôi sẽ tình nguyện trao mạng cho cậu,” Zenkai nói. “Chỉ để tôi làm xong việc này đã. Ngày nào xong, cậu có thể giết tôi.”

    Vậy cậu con đợi ngày đó đến. Vài tháng trôi qua và Zendai vẫn tiếp tục đào. Cậu con chán ngồi không chẳng làm gì và bắt đầu phụ Zenkai đào. Khi đã giúp Zenkai được một năm, cậu con bắt đầu ngưỡng mộ ý‎ chí và tính cách của Zendai.

    Cuối cùng đường hầm hoàn thành và mọi người có thể dùng nó và đi lại an toàn.

    “Bây giờ chặt đầu tôi đi,” Zendai nói. “Việc của tôi đã xong.”

    “Làm sao tôi chặt đầu của thầy của tôi được?” cậu trai trẻ hỏi với đôi mắt đẫm lệ.

    .

    Bình:

    • Đồ tể buông đao thành Phật.

    Nếu bạn chưa cướp vợ giết chồng, thì bạn vẫn còn nhiều hy vọng. Hãy vững tin vào Phật tánh tiềm tàng trong mình.

    Nếu bạn đã “xóa sổ” một người vì xấu xa tội lỗi gì đó, hãy nghĩ đến Phật tánh tiềm tàng trong người đó. Nếu bạn nghĩ là người đó không có Phật tánh, thì bạn cũng không có Phật tánh.

    • Tâm Phật tự nhiên chuyển hóa tâm sân.

    • Trong khi đào đường hầm để giúp người đi từ bên này núi qua bên kia núi, Zenkai cũng giúp độ chàng kiếm sĩ trẻ đi từ bên này bờ đến bên kia bờ của giòng sông sân hận đau khổ

    (Trần Đình Hoành dịch và bình)
    .

    The Tunnel

    Zenkai, the son of a samurai, journeyed to Edo and there became the retainer of a high official. He fell in love with the official’s wife and was discovered. In self-defence, he slew the official. Then he ran away with the wife.

    Both of them later became thieves. But the woman was so greedy that Zenkai grew disgusted. Finally, leaving her, he journeyed far away to the province of Buzen, where he became a wandering mendicant.

    To atone for his past, Zenkai resolved to accomplish some good deed in his lifetime. Knowing of a dangerous road over a cliff that had caused death and injury to many persons, he resolved to cut a tunnel through the mountain there.

    Begging food in the daytime, Zenkai worked at night digging his tunnel. When thirty years had gone by, the tunnel was 2,280 feet long, 20 feet high, and 30 feet wide.

    Two years before the work was completed, the son of the official he had slain, who was a skillful swordsman, found Zenkai out and came to kill him in revenge.

    “I will gived you my life willingly,” said Zenkai. “Only let me finish this work. On the day it is completed, then you may kill me.”

    So the son awaited the day. Several months passed and Zenkai kept digging. The son grew tired of doing nothing and began to help with the digging. After he had helped for more than a year, he came to admire Zenkai’s strong will and character.

    At last the tunnel was completed and the people could use it and travel safely.

    “Now cut off my head,” said Zenkai. “My work is done.”

    “How can I cut off my own teacher’s head?” asked the younger man with tears in his eyes.


    Hạnh phúc là gì ?

  8. #128
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Câu chuỵên 61 _ Gudo và Thiên hoàng



    Thiên hoàng Goyozei học Thiền với Gudo. Thiên hoàng hỏi: “Trong Thiền, tâm này là Phật. Phải không?



    Thiên hoàng Go-Yōzei

    Gudo trả lời: “Nếu bần tăng nói ‘đúng’, hoàng thượng sẽ nghĩ là hoàng thượng hiểu trong khi không hiểu. Nếu bần tăng nói ‘sai’, bần tăng có thể nói ngược lại với điều hoàng thượng đã hiểu rất rõ.”

    Một hôm khác Thiên hoàng hỏi Gudo:: “Người giác ngộ đi đâu khi chết?”

    Gudo trả lời: “Bần tăng không biết.”

    “Tại sao thầy không biết?” Thiên hoàng hỏi.

    “Tại vì bần tăng chưa chết,” Gudo trả lời.

    Thiên hoàng ngại hỏi thêm về những điều mà trí óc Thiên hoàng không hiểu nổi. Nên Gudo vỗ tay xuống sàn như là để đánh thức Thiên hoàng, và Thiên hoàng giác ngộ!

    Sau khi giác ngộ Thiên hoàng càng tôn trọng Thiền và sư già Gudo hơn trước, ngay cả cho phép Gudo đội mũ trong cung trong mùa đông. Khi Gudo quá 80 tuổi, thiền sư thường ngủ gục trong khi giảng bài, và Thiên hoàng chỉ lặng lẽ lui sang phòng khác để người thầy yêu quý hưởng được giấc nghỉ cơ thể già lão của thầy đòi hỏi.

    .

    Bình:

    • Các thiền sư cho học trò câu hỏi, nhưng không cho câu trả lời. Người học trò phải tự tìm ra câu trả lời bằng trực nghiệm (không phải bằng đọc sách hay nghe người khác). Và khi các câu trả lời đến, đó là lúc giác ngộ.

    • Thiền sư không bao giờ đoán (bằng l‎ý luận) chuyện mình không biết được bằng trực nghiệm, như là khi chết thì đi đâu.

    (Ngoại trừ một câu trả lời ai trong chúng ta cũng thấy được, là khi ta chết ta tan rã vào vũ trụ, mà các thiền sư nói là “trở về với Không” như sóng tan vào biển. Xem bài thơ Các Bộ Xương của thiền sư Ikkyu).

    • Giác ngộ xong càng trọng Thiền và thầy vì lúc đó mới biết được Thiền sâu đến đâu, thầy sâu đến đâu và mình chỉ mới đến đâu. Chưa giác ngộ thì chưa thấy được các điều này.

    (Trần Đình Hoành dịch và bình)
    .

    Gudo and the Emperor

    The emperor Goyozei was studying Zen under Gudo. He inquired: “In Zen this very mind is Buddha. Is this correct?”

    Gudo answered: “If I say yes, you will think that you understand without understanding. If I say no, I would be contradicting a fact which you may understand quite well.”

    On another day the emperor asked Gudo: “Where does the enlightened man go when he dies?”

    Gudo answered: “I know not.”

    “Why don’t you know?” asked the emperor.

    “Because I have not died yet,” replied Gudo.

    The emperor hesitated to inquire further about these things his mind could not grasp. So Gudo beat the floor with his hand as if to awaken him, and the emperor was enlightened!

    The emperor respected Zen and old Gudo more than ever after his enlightenment, and he even permitted Gudo to wear his hat in the palace in winter. When Gudo was over eighty he used to fall asleep in the midst of his lecture, and the emperor would quietly retire to another room so his beloved teacher might enjoy the rest his aging body required.


    Hạnh phúc là gì ?

  9. #129
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Câu chuỵên 62 _ Trong bàn tay định mệnh



    Admin xóa bài này. Lý do : Chỉ là chuỵên đời, vô bổ, có tác dụng tiêu cực


    Hạnh phúc là gì ?

  10. #130
    Avatar của Phúc Hạnh
    Tham gia ngày
    Jun 2015
    Bài gửi
    182
    Thanks
    559
    Thanked 332 Times in 92 Posts


    Câu chuỵên 63 _ Sát sinh



    Admin xóa bài này. Lý do : Một Thiền sư lẻ ra không nên quan tâm lo lắng chuỵên kinh tế chính trị


    Hạnh phúc là gì ?

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •