Quý vị cho phép lão bà này "nhóp nhép" cái miệng một chút, không thôi nó "đóng màng nhện" mất !Nguyên văn bởi H.t Tuyên Hóa
Mấy câu trên gốc gát ở trong Đạo Đức Kinh của Ông Lão Tử (Chương Thiên Hạ _ thứ 39) nguyên văn như vầy nè :
Tích chi đắc nhất giả : thiên đắc nhất dĩ thanh , địa đắc nhất dĩ ninh , thần đắc nhất dĩ linh , cốc đắc nhất dĩ doanh , vạn vật đắc nhất dĩ sinh , hầu vương đắc nhất dĩ vi thiên hạ trinh , kì trí chi.
Việt dịch là :
Đây là những vật xưa kia được đạo: trời được đạo mà trong, đất được đạo mà yên, thần được đạo mà linh, khe ngòi được đạo mà đầy, vạn vật được đạo mà sinh, vua chúa được đạo mà làm chuẩn tắc cho thiên hạ. Những cái đó đều nhờ đạo mà được vậy.
Ngày nay đã được dịch ra Anh ngữ :
The ancients attained oneness.
Heaven attained oneness and became clear.
Earth attained oneness and became stable.
Spirits attained oneness and became divine.
The valleys attained oneness and became fertile.
Creatures attained oneness and lived and grew.
Kings and nobles attained oneness and became leaders.
What made them so is oneness.
Các bạn chú ý : Từ NHẤT, Ông Lão tử dùng để chỉ ĐẠO cả, chứ không phải là "MỘT hai ba bốn" gì đâu.
Góp ý với các bạn một chút xíu, gọi là "ra mắt" nhé !