Mặt Phật, ai người biết rõ đây ?!.
瞿曇面目誰能識 ?! (Cù Đàm diện mục thùy năng thức ?!)
Linh Ẩn Tuệ Quang Thiền Sư - 靈 隱 慧 光 禪 師
師。錢塘夏侯氏子。慧林懷深禪師法 。僧問。飛來山色。示清淨法身。合 溪聲。演廣長舌相。正當恁麽時。如 何是雲門一曲。師曰。芭蕉葉上三更 。曰。一向全提超佛祖。滿筵朱紫盡 音。師曰。逢人不得錯舉。上堂不用 求真。何須息見。倒騎牛兮入佛殿。 笛一聲天地空。不知誰識瞿曇面。
贊曰
雲門一曲 夜雨彈蕉 逢人錯舉 滴水難消
瞿曇面目 不打自招 山色飛來 仰止迢迢
-------------
sư。 tiền đường hạ hầu thị tử。 tuệ lâm hoài thâm thiền sư pháp tự。 tăng vấn。 phi lai san sắc。 kì thanh tịnh pháp thân。hợp giản khê thanh。 diễn quảng trường thiệt tướng。 chánh đương nhẫm ma thì。 như hà thị vân môn nhất khúc。 sư viết。 ba tiêu diệp thượng tam canh vũ。 viết。 nhất hướng toàn đề siêu phật tổ。 mãn diên chu tử tận tri âm。 sư viết 。 phùng nhân bất đắc thác cử。thượng đường bất dụng cầu chân。 hà tu tức kiến。 đảo kị ngưu hề nhập phật điện。 khương địch nhất thanh thiên địa không。 bất tri thùy thức cù đàm diện。
tán viết:
vân môn nhất khúc
dạ vũ đạn tiêu
phùng nhân thác cử
tích thủy nan tiêu
cù đàm diện mục
bất đả tự chiêu
san sắc phi lai
ngưỡng chỉ điều điều
-----------
Sư họ Hạ Hầu, người đất Tiền Đường, kế thừa pháp của thiền sư Tuệ Lâm Hoài Thâm. Một vị tăng hỏi: “Sắc núi Phi Lai biểu thị pháp thân thanh tịnh, hòa hợp với âm thanh khe suối diễn tấu tướng lưỡi rộng dài. Chính vào lúc ấy thì thế nào? Thế nào là một khúc của Vân Môn?” Sư nói: “Mưa canh ba dội trên tàu lá chuối”. Hỏi: “Một hướng đưa ra siêu Phật Tổ, một buổi tiệc đỏ tía đều là tri âm là sao?”. Đáp: “Gặp người không được nêu ra điều sai lạc, thượng đường không cầu chân thực, không cần thấy người cưỡi trâu ngược vào Phật điện, một tiếng sáo trời đất đều không, không rõ ai biết mặt ngài Cù Đàm".
Bài tán:
Một khúc hát Vân Môn
Mưa đêm trên tàu chuối
Gặp người nói lỗi lầm
Giọt nước khó mà tan.
Diện mục ngài Cù Đàm
Không đánh mà tự khai
Màu sắc núi Phi Lai
Ngưỡng trông lên cao vút.