師。溫州永嘉樂清陳氏子。參明覺。 曰。恁麼也不得。不恁麼也不得。恁 不恁麼總不得。師擬議。明打出。如 是者數四。尋為水頭。因汲水折擔忽 。呈偈曰。一二三四五六七。萬仞峰 獨足立。驪龍頷下奪明珠。一言勘破 維摩詰。明聞之。拊几稱善。後七坐 場。化行海內。師示寂時。門人才問 如何是畢竟事。豎拳示之。遂寢。推 枕而寂。塔全身寺東。崇寧中諡振宗 師。
贊曰
擔水不易 折擔猶難 奪得明珠 任運走盤
萬峰踏斷 豎起剎竿 舟行陸地 匝匝波瀾
-------------
sư。ôn châu vĩnh gia lạc thanh trần thị tử。tham minh giác minh viết。 nhẫm ma dã bất đắc。 bất nhẫm ma dã bất đắc。nhẫm ma bất nhẫm ma tổng bất đắc。sư nghĩ nghị。minh đả xuất。như thị giả sổ tứ。 tầm vi thủy đầu。nhân cấp thủy chiết đam hốt ngộ。trình kệ viết。nhất nhị tam tứ ngũ lục thất 。vạn nhận phong đầu độc túc lập。li long hạm hạ đoạt minh châu。nhất ngôn khám phá duy ma cật。minh văn chi。phụ kỉ xưng thiện。 hậu thất tọa đạo tràng。hóa hành hải nội。sư kì tịch thì。môn nhân tài vấn。 như hà thị tất cánh sự。 thụ quyền kì chi。 toại tẩm。 thôi chẩm nhi tịch。 tháp toàn thân tự đông。sùng ninh trung thụy chấn tông thiền sư
tán viết :
đam thủy bất dịch
chiết đam do nan
đoạt đắc minh châu
nhậm vận tẩu bàn
vạn phong đạp đoạn
thụ khởi sát can
chu hành lục địa
táp táp ba lan
-----------
Sư họ Trần người đất Vĩnh Gia, Ôn Châu Lạc Thanh, tham yết sư Minh Giác (Tuyết Đậu). Sư Minh Giác bảo: “Như thế cũng chẳng được. Không như thế cũng chẳng được. Như thế, không như thế cũng chẳng được”. Sư định đáp thì sư Minh Giác đánh đuổi ra. Cả đến bốn lần đều như vậy. Lại khiến sư gánh nước, bửa củi. Sư chuyên tâm tu, chợt có chỗ ngộ, liền trình kệ:
Một hai ba bốn năm sáu bảy
Một mình trên đỉnh núi lam
Minh châu quyết đoạt dưới hàm ly long
Một câu khám phá Duy Ma Cật.
Sư Minh Giác nghe xong, vỗ vào ghế tán thán. Sau đó sư trụ bảy nơi, hoằng pháp trong nước. Lúc sư sắp tịch, môn đồ hỏi: “Pháp cứu cánh là gì?”. Sư đưa nắm tay lên, nằm xuống buông chiếc gối mà hóa. Tháp dựng tại phía Đông chùa, táng toàn thân. Đời vua Tống, Sùng Ninh ban thụy hiệu là Chấn Tông thiền sư.
Bài tán:
Gánh nước chẳng dễ
Bửa củi cũng khó
Đoạt được minh châu
Tùy thuận chạy quanh.
Núi đồi thơ thẩn
Dựng cột làm chùa
Thuyền đi trên đất
Sóng gợn mấy vòng.