DIỄN ĐÀN PHẬT PHÁP THỰC HÀNH - Powered by vBulletin




Cùng nhau tu học Phật pháp - Hành trình Chân lý !            Hướng chúng sinh đi, hướng chúng sinh đi, để làm Phật sự không đối đãi.


Tánh Chúng sinh cùng Phật Quốc chỉ một,
Tướng Bồ Đề hóa Liên hoa muôn vạn.

Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 116
  1. #1
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Giữ được lông mày, lỡ mất chóp mũi !






    Trí Môn Quang Tộ Thiền Sư - 智門光祚禪師


    師。出世北塔。後住智門。僧問。如 是般若體。師曰。蚌含明月。曰。如 是般若用。師曰。兔子懷胎。上堂。 山僧記得在母胎中有一語。今日舉似 眾。諸人不得作道理商量。還有人商 得麼。若商量不得。三十年後切莫錯 舉。

    贊曰

    未出母胎 一場特地 既出母胎 見錐亡利

    拈得眉毛 失卻巴鼻 三十年後 道者切記

    -------------

    sư。xuất thế bắc tháp。hậu trụ trí môn。tăng vấn。 như hà thị bàn nhược thể。 sư viết。bạng hàm minh nguyệt。 viết。như hà thị bàn nhược dụng。sư viết。thố tử hoài thai。thượng đường。san tăng kí đắc tại mẫu thai trung hữu nhất ngữ。kim nhật cử tự đại chúng。chư nhân bất đắc tác đạo lí thương lượng。hoàn hữu nhân thương lượng đắc ma。nhược thương lượng bất đắc。 tam thập niên hậu thiết mạc thác cử。

    tán viết:

    vị xuất mẫu thai

    nhất tràng đặc địa

    kí xuất mẫu thai

    kiến chùy vong lợi

    niêm đắc mi mao

    thất khước ba tị

    tam thập niên hậu

    đạo giả thiết kí


    -----------

    Sư trước trụ tại Bắc Tháp, sau về Trí Môn. Một vị tăng hỏi: “Thể của bát nhã là gì?”. Đáp: “như con trai ngậm vầng trăng sáng.” Lại hỏi: “Gì là dụng của bát nhã?”. Đáp: “Như thỏ mang thai”. Một vị tang ghi lại khi sư thăng đường, nói: “Một câu trong thai mẹ, ngày nay cũng nêu ra như thế. Các ngươi không thể thương lượng đạo lý. Lại có người nào thương lượng được chăng?. Nếu chẳng được thì 30 năm sau cũng đừng đưa ra.

    Bài tán:

    Chưa ra thai mẹ

    Vùng đất hứa hẹn

    Đã ra thai mẹ

    Thấy chùy chẳng bén.

    Giữ được lông mày

    Lỡ mất chóp mũi

    Ba mươi năm sau

    Đạo còn ghi khắc.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  2. #2
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Phật pháp nhất thiết hiện thành !

    佛法一切現成






    Pháp Nhãn Văn Ích Thiền Sư - 法眼文益禪師


    師。餘航魯氏子。參地藏。一日辭去 藏問。上座說三界唯心。萬法唯識。 指庭前片石曰。且道此石。在心內。 在心外。師曰。心內。藏曰。行腳人 甚來由。安片石在心頭。師無語。即 包依止。求決擇。近月餘。呈見解說 道理。藏曰。佛法不恁麼。師曰。某 解窮理絕也。藏曰。若論佛法一切現 。師大悟。後於金陵。三坐道場。周 顯德五年七月。國主親加禮問。剃髮 身告眾訖。跏趺而逝。諡大法眼禪師 塔曰無相。

    贊曰

    一語服膺 半月毒發 似地普擎 如天普洽

    監立宗風 機權生殺 天下清涼 六韜三略

    -------------

    sư。dư hàng lỗ thị tử。tham địa tàng。nhất nhật từ khứ。tăng vấn。 thượng tọa thuyết tam giới duy tâm。vạn pháp duy thức。nãi chỉ đình tiền phiến thạch viết。 thả đạo thử thạch。tại tâm nội。 tại tâm ngoại。sư viết 。 tâm nội。 tàng viết。hành cước nhân trứ thậm lai do。an phiến thạch tại tâm đầu。sư vô ngữ。tức phóng bao y chỉ。cầu quyết trạch。 cận nguyệt dư。trình kiến giải thuyết đạo lí。tàng viết。 phật pháp bất nhẫm ma。sư viết。mỗ giáp giải cùng lí tuyệt dã。 tàng viết。nhược luận phật pháp nhất thiết hiện thành。sư đại ngộ。hậu ư kim lăng。tam tọa đạo tràng。chu hiển đức ngũ niên thất nguyệt。quốc chủ than gia lễ vấn。thế phát mộc thân cáo chúng cật。già phu nhi thệ。thụy đại pháp nhãn thiện sư。tháp viết vô tướng。

    tán viết:

    nhất ngữ phục ưng

    bán nguyệt độc phát

    tự địa phổ kình

    như thiên phổ hiệp

    giam lập tông phong

    ki quyền sanh sát

    thiên hạ thanh lương

    lục thao tam lược.


    -----------

    Sư họ Lỗ, người đất Dư Hàng, tham kiến sư Địa Tạng Quế Lâm. Một hôm sư từ tạ ra đi, sư Quế Lâm hỏi: “Thượng tọa nói ba cõi duy tâm, vạn pháp duy thức.”Rồi chỉ một phiến đá trước sân nói: “Nếu phiến đá kia là đạo thì ở trong tâm hay ở ngoài tâm?” Đáp: “Trong tâm”. Sư Quế Sâm hỏi: “Người hành cước dựa vào điều gì, vì sao lại đặt phiến đá trong tâm?”. Sư không đáp được, tức thì buông bọc hành lý xuống, chưa bi ết phải làm sao. Khoảng một tháng sau, sư trình kiến giải. Sư Quế Sâm nói: “Phật pháp không phải như thế”. Sư đáp: “Tôi đã tận cùng nghĩa lý”. Sư Quế Sâm nói: “Nếu luận về Phật pháp thì tất cả đều hiện thành”. Sư nhân đó đại ngộ. Sau trụ tại Kim Lăng, ba lần tọa đạo tràng. Vào tháng 7 năm Hiển Đức thứ năm, vua đích thân đến vấn an. Sư cạo tóc, tắm gội từ biệt chúng rồi kiết già thị tịch. Thụy hiệu là Đại Pháp Nhãn Thiền Sư, tháp hiệu là Vô Tướng.

    Bài tán:

    Một lời khuất phục

    Nửa tháng độc phát

    Như đất trồi lên

    Như trời hợp lại.

    Dựng lập tông phong

    Cơ quyền sinh sát

    Thiên hạ thanh lương

    Lục thao tam lược.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  3. The Following 2 Users Say Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    minh thức (10-12-2016),muabuon (10-10-2016)

  4. #3
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Ngã quy hà xứ ?

    我歸何處 ?





    Thái Dương Cảnh Huyền Thiền Sư - 太陽 警玄禪師


    師。生江夏張氏。十九為大僧。參梁 。問如何是無相道場。山指觀音曰。 是吳處士畫。師擬對。山急索曰。者 是有相底。那箇是無相底。師有省。 禮拜。山曰。何不道取一句。師曰。 即不辭。恐上紙筆。山笑曰。此語上 碑去在。師神觀奇偉。童稚即日一食 住太陽。足不越限。脇不至席五十年 宋仁宗天聖五年丁卯七月十九。以偈 寄王曙侍郎。其略曰。吾年八十五。 因至如此。問我歸何處。頂相終難覩 停筆而化。墖於本山。

    贊曰

    無相道場 何處不見 不撥而轉 頓超方便

    恐上紙筆 碑語通徧 夜半當天 太陽獨現

    -------------

    sư。 sanh giang hạ trương thị。thập cửu vi đại tăng。tham lương san。 vấn như hà thị vô tướng đạo tràng。san chỉ quan âm viết。giả thị ngô xử sĩ họa。sư nghĩ đối。san cấp tác viết。 giả thị hữu tướng để。na cá thị vô tướng để。sư hữu tỉnh。tiện lễ bái。san viết。hà bất đạo thủ nhất cú。 sư viết。đạo tức bất từ。khủng thượng chỉ bút。san tiếu viết。thử ngữ thượng bi khứ tại。sư thần quán kì vĩ。đồng trĩ tức nhật nhất thực。trụ thái dương。 túc bất việt hạn。hiếp bất chí tịch ngũ thập niên。tống nhân tông thiên thánh ngũ niên đinh mão thất nguyệt thập cửu。dĩ kệ kí vương thự thị lang。kì lược viết。ngô niên bát thập ngũ。tu nhân chí như thử。 vấn ngã quy hà xứ。đính tương chung nan đổ。đình bút nhi hóa。tháp ư bổn san。

    tán viết:

    vô tướng đạo tràng

    hà xứ bất kiến

    bất bát nhi chuyển

    đốn siêu phương tiện

    khủng thượng chỉ bút

    bi ngữ thông biến

    dạ bán đương thiên

    thái dương độc hiện


    -----------

    Sư họ Trương, người đất Giang Hạ, Hồ Bắc. Xuất gia làm đại Tăng năm 19 tuổi. Tham yết thiền sư Lương Sơn, hỏi: “Thế nào là đạo tràng vô tướng?”. Thiền sư chỉ vào bức họa Bồ tát Quán Thế Âm, nói: “Đó là do Ngô Xử Sĩ vẽ.” Sư định đáp lời thì thiền sư ngăn lại, nói: “Đó là hữu tướng ư, đó là vô tướng ư?”. Sư nghe liền tỉnh ngộ, đảnh lễ. Thiền sư bảo: “Sao không nói một câu xem sao?”Sư đáp: ”Nói tức không lời, sợ lên giấy bút”. Thiền sư cười nói: “Lời này từ bia chăng?” . Sư quán sát thần sắc của thiền sư thật hung tráng mặc dù tự thuở bé thơ chỉ ăn ngày một buổi”. Sư trụ tại Thái Dương, chân không đi quá xa, suốt 50 năm hông không chạm chiếu. Vào ngày 19 tháng 7 năm Thiên Thánh thứ năm đời vua Tống Nhân Tông (1027), sư gởi bài kệ cho quan thị lang Vương Lược:

    Tôi nay tám mươi lăm

    Nhân tu đến thế ấy

    Nếu hỏi sẽ về đâu ?

    Tướng đảnh trọn khó thấy”.


    Sư dừng bút và hóa, tháp dựng tại núi xưa.

    Bài tán:

    Đạo tràng vô tướng

    Nơi nào chẳng thấy

    Chẳng xoay mà chuyển

    Liền vượt phương tiện.

    Sợ lên giấy bút

    Khắc văn trên bia

    Vào giữa đêm nay

    Riêng mặt trời hiện.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  5. #4
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Giọt mưa trên hoa.

    雨滴巖花





    Tuyết Đậu Trọng Hiển Thiền Sư - 雪 竇 重顯 禪 師


    師。遂寧府李氏子。初經講席。究理 玄。詰問鋒馳。機辯無敵。參智門。 曰。不起一念。云何有過。門召師近 前。師纔近前。門以拂子驀口打。師 開口。門又打。師豁然開悟。初住翠 。後住雪竇。僧問。如何是諸佛本源 。師曰。千峰寒色。曰。未審向上更 事也無。師曰。雨滴巖花。七月七日 盥沐攝衣。北首而逝。塔全身於寺之 西塢。賜號明覺大師。

    贊曰

    不起一念 滿目埃塵 驀然便摵 寒谷生春

    當陽迸出 沒量大人 洞庭秋月 孤朗如銀

    -------------

    sư。toại ninh phủ lí thị tử。sơ kinh giảng tịch。cứu lí cùng huyền。cật vấn phong trì。cơ biện vô địch tham trí môn。 vấn viết。 bất khởi nhất niệm。 vân hà hữu quá。 môn triệu sư cận tiền。 sư tài cận tiền。 môn dĩ phất tử mạch khẩu đả。sư nghĩ khai khẩu môn hựu đả。 sư hoát nhiên khai ngộ。sơ trụ thúy phong。hậu trụ tuyết đậu。tăng vấn。như hà thị chư phật bổn nguyên。sư viết。thiên phong hàn sắc。viết。vị thẩm hướng thượng canh hữu sự dã vô。sư viết。 vũ tích nham hoa。 thất nguyệt thất nhật。 quán mộc nhiếp y。 bắc thủ nhi thệ。tháp toàn thân ư tự chi tây ổ。tứ hào minh giác đại sư。

    tán viết:

    bất khởi nhất niệm

    mãn mục ai trần

    mạch nhiên tiện thiết

    hàn cốc sanh xuân

    đương dương bính xuất

    một lượng đại nhân

    động đình thu nguyệt

    cô lãng như ngân


    -----------

    Sư họ Lý, người đất Toại Ninh. Thuở còn trẻ thâm hiểu kinh, biện luận sắc bén ít người sánh kịp. Sư tham yết sư Trí Môn, hỏi: “Không khởi một niệm thì có lỗi gì?”. Sư Trí Môn gọi sư lại gần. Sư vừa bước đến thì sư Trí Môn dùng phất trần đánh vào miệng sư. Sư định mở miệng thì lại bị đánh nữa. Sư hốt nhiên khai ngộ.

    Sư trụ tại Thúy Phong, sau lại về trụ tại Tuyết Đậu. Một vị tăng hỏi: “Bản nguyên của chư Phật là gì?”. Đáp: “Ngàn ngọn núi lạnh”. Hỏi: “Chưa rõ được chỗ hướng thượng, có sự [pháp môn] gì hay chăng?”. Đáp: “Giọt mưa đọng trên hoa ngoài hang núi”. Ngày 7 tháng 7 sư tắm gội, thay áo, ngồi quay đầu về hướng Bắc, an nhiên mà hóa. Tháp táng toàn thân, dựng nơi phía Tây chùa. Thụy hiệu là Minh Giác Đại Sư.

    Bài tán:

    Một niệm chẳng khởi

    Con mắt trần mê

    Hốt nhiên bị đánh

    Hang lạnh xuân về.

    Mặt trời xuất hiện

    Khôn lường đại nhân

    Trăng thu Động Đình

    Sáng như dòng bạc.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  6. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    nguoi ao lam (10-11-2016)

  7. #5
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Một giọt Tào Khê.

    一滴曹源





    Thiên Thai Đức Thiều Quốc Sư - 天 台 德 韶 國 師


    師。處州龍泉陳氏子。參五十四員善 識。後到金陵謁法眼。眼一見。器之 眼上堂。僧問。如何是曹源一滴水。 眼曰。是曹源一滴水。僧惘然。師於 下大悟。平生凝滯。渙若冰釋。遂以 悟白眼。眼曰。汝向後當為國王師。 祖道光大。我不如也。尋回天台。覩 者大師遺蹤。有若舊居。居之。師有 曰。 通玄峰頂。不是人間。心外無法。滿 青山。眼聞曰。即此一偈。可起吾宗 開寶五年壬申。集眾言別。跏趺而逝 。塔於本山。

    贊曰

    為王者師 受清涼記 一滴曹源 瀰漫大地

    華頂峰前 慧日高麗 接得永明 宗鏡真現

    -------------

    sư。 xử châu long tuyền trần thị tử。 tham ngũ thập tứ viên thiện tri thức。 hậu đáo kim lăng yết pháp nhãn。 nhãn nhất kiến。 khí chi。 nhãn thượng đường。 tăng vấn。 như hà thị tào nguyên nhất tích thủy。 nhãn viết。 thị tào nguyên nhất tích thủy。 tăng võng nhiên。sư ư tọa hạ đại ngộ。 bình sanh ngưng trệ。 hoán nhược băng thích。 toại dĩ sở ngộ bạch nhãn。 nhãn viết。 nhữ hướng hậu đương vi quốc vương sư。 tổ đạo quang đại 。 ngã bất như dã。 tầm hồi thiên thai。 đổ trí giả đại sư di tung。 hữu nhược cựu cư。cư chi。 sư hữu kệ viết。thông huyền phong đính。 bất thị nhân gian。 tâm ngoại vô pháp。 mãn mục thanh san。 nhãn văn viết。tức thử nhất kệ。 khả khởi ngô tông。 khai bảo ngũ niên nhâm thân 。 tập chúng ngôn biệt。 già phu nhi thệ。 tháp ư bổn san。

    tán viết:

    vi vương giả sư

    thụ thanh lương kí

    nhất tích tào nguyên

    di mạn đại địa

    hoa đính phong tiền

    tuệ nhật cao lệ

    tiếp đắc vĩnh minh

    tông kính chân hiện


    -----------

    Sư họ Trần, người đất Long Tuyền, Xử Châu, từng tham vấn 54 vị thiện tri thức, sau đến Kim Lăng yết kiến thiền sư Pháp Nhãn. Sư Pháp Nhãn vừa nhìn thấy biết là bậc pháp khí. Khi sư Pháp Nhãn thượng đường, một vị tăng hỏi: “Thế nào là giọt nước nguồn Tào?”. Sư Pháp Nhãn đáp: “Là giọt nước nguồn Tào”. Vị tăng ra vẻ không hiểu, nhưng sư ở dưới tòa nghe được liền đại ngộ, tất cả những nghi hoặc trước kia đều như băng tan. Sư liền đem chỗ ngộ thưa với sư Pháp Nhãn. Sư Pháp Nhãn nói: “Ông về sau sẽ là thầy của hàng quốc vương, làm rạng rỡ đạo của chư Tổ. Ta thật không sánh kịp”. Sư về núi Thiên Thai, tìm những di tích của Trí Giả Đại Sư (538-597), ở lại chỗ đại sư cư trú ngày xưa. Tại đây, sư đề bài kệ:

    Trên đỉnh rõ diệu huyền

    Chẳng tại nơi nhân sinh

    Ngoài tâm không một pháp

    Mắt nhìn khắp núi xanh.


    Sư Pháp Nhãn đọc bài kệ này, nói: “Như bài kệ này thì có thể dựng được tông phong của ta.” Năm Khai Bảo thứ 5, sư tập họp đồ chúng, tạm biệt rồi an tọa thị tịch. Tháp dựng tại núi xưa.

    Bài tán:

    Làm thầy quốc vương

    Thọ ký Thanh Lương

    Một giọt Tào Khê

    Tràn đầy đại địa.

    Đồi hoa phía trước

    Cao Ly tuệ nhật

    Tiếp cận Vĩnh Minh

    Gương tông hiện thực.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  8. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    chimvacgoidan (10-12-2016)

  9. #6
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Tổ xưa không biết !

    祖 禰 不了





    Kim Lăng Pháp Đăng Thiền Sư - 金 陵 法 燈 禪 師


    師。魏府人也。生而知道。辯才無礙 入法眼之室。上堂。某甲本欲居山藏 。養病過時。奈緣先師有未了底公案 。出來與他了卻。時有僧問。如何是 師未了底公案。師便打。曰。祖禰不 。殃及兒孫。曰。過在甚麼處。師曰 。過在我。殃及你。江南國主聞此。 師曰。先師有甚麼不了底公案。師曰 現分析。次僧問。如何是西來密密意 。師曰。苦。問。如何是佛法大意。 曰。且問小意。卻來與汝大意。

    贊曰

    虎項金鈴 師繫能解 百骸一物 兩賽一彩

    佛法大意 道喪千載 祖禰不了 分析現在

    -------------

    sư。ngụy phủ nhân dã。sanh nhi tri đạo。biện tài vô ngại。nhập pháp nhãn chi thất。thượng đường。mỗ giáp bổn dục cư san tàng chuyết。 dưỡng bệnh quá thì。nại duyên tiên sư hữu vị liễu để công án。xuất lai dữ tha liễu khước。thì hữu tăng vấn。như hà thị tiên sư vị liễu để công án。 sư tiện đả。viết。tổ nễ bất liễu。ương cập nhi tôn。viết。quá tại thậm ma xử。 sư viết。quá tại ngã。ương cập nhĩ。giang nam quốc chủ văn thử。 vấn sư viết。tiên sư hữu thậm ma bất liễu để công án。sư viết。hiện phân tích。thứ tăng vấn。như hà thị tây lai mật mật ý。sư viết。khổ。vấn。như hà thị phật pháp đại ý。sư viết。thả vấn tiểu ý。khước lai dữ nhữ đại ý。

    tán viết:

    hổ hạng kim linh

    sư hệ năng giải

    bách hài nhất vật

    lưỡng tái nhất thải

    phật pháp đại ý

    đạo tang thiên tái

    tổ nễ bất liễu

    phân tích hiện tại


    -----------

    Sư người đất Ngụy Phủ, sư không học mà biết đạo, biện tài vô ngại, được vào cửa pháp của sư Pháp Nhãn. Sư thượng đường, nói: “Ta vốn muốn ẩn trong núi rừng để che dấu chỗ vụng về cùng dưỡng bệnh qua ngày, nhưng hiềm vì tiên sư có lưu lại một công án chưa phân tỏ, nay mang ra cùng người”. Một vị tăng hỏi: “Công án tiên sư lưu lại chưa phân tỏ là gi?.” Sư liền đánh và nói: “Tổ phụ không tỏ, họa cho con cháu”. Hỏi: “Lỗi tại nơi đâu?”. Sư đáp: “Lỗi tại nơi ta mà lụy sang đến ngươi đó”. Vua nghe kể liền cho người hỏi sư: Công án tiên sư lưu lại chưa phân tỏ là gi?.” Đáp: “Hiện phân tích”. Một vị tăng lại hỏi: “Mật ý của Tổ sư từ Tây Trúc đến là gì?”. Đáp: Khó a! (hỏi khó). Lại hỏi: “Đại ý Phật pháp là gì?”. Đáp: “Hãy hỏi tiểu ý, từ đó sẽ biết được đại ý.

    Bài tán:

    Chuông vàng treo cổ cọp

    Sư buộc thì sư mở

    Trăm hình hài, một vật

    Hai tranh thì một được.

    Đại ý của Phật pháp

    Quên đạo lý ngàn xưa

    Tổ phụ chẳng tường tận

    Phân tích hiện tại chưa.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  10. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    Thế Hùng (10-14-2016)

  11. #7
    Ban Điều Hành Avatar của hoatihon
    Tham gia ngày
    May 2015
    Bài gửi
    2.150
    Thanks
    1.129
    Thanked 1.675 Times in 683 Posts



    Chỗ có được đã nhả ra ngay tại chỗ !

    設有也須吐卻 (thiết hữu dã tu thổ khước)





    Đầu Tử Nghĩa Thanh Thiền Sư - 投 子 義青 禪 師


    師。生青社李氏。幼試經得度。聽華 。至即心自性。忽猛省。謁浮山。時 鑑夢得俊鷹畜之。遂令師看。外道問 佛不問有言話。三年。鑑曰。汝記得 頭麼。師擬對。鑑掩其口。師開悟。 拜。鑑曰。汝妙契玄機耶。師曰。設 有也須吐卻。自此復經三年。鑑每示 上宗旨。師悉妙契。復出太陽頂相。 。代吾續洞上宗風。無留此間。師住 投子。遷海會。敝衣楮衾。不畜長物 宋神宗元豐癸亥五月。陞堂書偈而化 闍維舍利五色。葬三峰菴。

    贊曰

    夢叶青鷹 天生骨俊 踢倒浮山 滅太陽令

    舌卷風雷 烹凡鍊聖 郢陽春輝 新豐曲震

    -------------

    sư。sanh thanh xã lí thị。ấu thí kinh đắc độ。thính hoa nghiêm。chí tức tâm tự tính。hốt mãnh tỉnh。yết phù san。thì viên giám mộng đắc tuấn ưng súc chi。toại lệnh sư khán ngoại đạo vấn phật bất vấn hữu ngôn thoại。tam niên。giám viết。nhữ kí đắc thoại đầu ma。sư nghĩ đối。 giám yểm kì khẩu。sư khai ngộ。thả bái。giám viết。 nhữ diệu khế huyền cơ da。sư viết。thiết hữu dã tu thổ khước。tự thử phục kinh tam niên。 giám mỗi kì động thượng tông chỉ。 sư tất diệu khế。 phục xuất thái dương đỉnh tướng。 viết。đại ngô tục động thượng tông phong。vô lưu thử gian。 sư trụ đầu tử。thiên hải hội。tệ y chử khâm。 bất súc trường vật。tống thần tông nguyên phong quý hợi ngũ nguyệt。 thăng đường thư kệ nhi hóa。đồ duy xá lợi ngũ sắc。táng tam phong am。

    tán viết:

    mộng hiệp thanh ưng

    thiên sanh cốt tuấn

    thích đảo phù san

    diệt thái dương lệnh

    thiệt quyển phong lôi

    phanh phàm luyện thánh

    dĩnh dương xuân huy

    tân phong khúc chấn


    -----------

    Sư họ Lý người đất Thanh Xã, thuở nhỏ nghe kinh, khi nghe kinh Hoa Nghiêm đến câu: “Tự Tánh Tức Tâm” hốt nhiên tỉnh ngộ. Sư tham kiến sư Phù Sơn Viên Giám. Lúc bấy giờ sư Viên Giám mộng thấy được chim ưng rất đẹp nên nuôi dưỡng. Sư Viên Giám lại bảo sư nghiệm về câu chuyện ngoại đạo vấn Phật về vô ngôn và hữu ngôn. Ba năm sau sư Viên Giám hỏi: “Ông thấy được thoại đầu ấy chăng?”. Sư toan đáp thì sư Viên Giám liền chặn miệng sư lại. Sư khai ngộ, liền đảnh lễ. Sư Viên Giám nói: “Nay ngươi đã khế hợp được huyền cơ rồi đó”. Sư đáp: “Chỗ có được đã nhả ra ngay tại chỗ”. Suốt ba năm sau mỗi khi sư Viên Giám nói đến tông chỉ Tào Động thì sư liền hiểu dễ dàng, sáng như mặt trời hiện trên đỉnh núi. Sư Viên Giám nói: “Ông thay ta nối tiếp tông phong Tào Động, không nên lưu lại đây”. Sư trụ tại núi Đầu Tử, sau đi về Hải Hội, chỉ mặc áo cũ, không giữ vật gì quý giá. Năm Nguyên Phong Quý Hợi, vào tháng 5 đời vua Tống Thần Tông sư thăng đường để lại bài kệ và thị tịch, đồ chúng hỏa táng thu xá lợi năm màu, táng tại am Tam Phong.

    Bài tán:

    Mộng gặp chim ưng xanh

    Trời sinh thân tuấn tú

    Đạp ngã cả Phù Sơn

    Dập tắt ánh mặt trời.

    Lưỡi sấm gió cuồn cuộn

    Luyện thánh, rèn đúc phàm

    Chan hòa ánh xuân tươi

    Khúc hát rung động trời.



    Bọt vỡ tan rồi!, Mộng dở dang ...

  12. The Following User Says Thank You to hoatihon For This Useful Post:

    Thế Hùng (10-14-2016)

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •