– Ở đời sau, có những nhóm tạp học, làm sao cùng ở chung?
vấn : Ư lai thế trung đa hữu tạp học chi đồ, vân hà cộng trụ ?
問。於來世 中多有雜學之 徒。云 何 共住
– Chỉ hòa ánh sáng kia, chẳng đồng nghiệp kia, đồng chỗ mà chẳng đồng ở.
Kinh nói: “Tùy lưu (trôi theo) mà tánh thường vậy.” Người học đạo cần yếu phải nghĩ “mình vì đại sự nhân duyên là việc giải thoát, thảy đều chẳng dám khinh người chưa học, kính người mình học như Phật, chẳng đề cao đức của mình, chẳng đố kỵ điều hay của người, tự xét nét hạnh của mình, chẳng dòm dõ lỗi của người”, thì ở tất cả chỗ đều không bị chướng ngại, tự nhiên được khoái lạc.
đáp : Đãn hòa kì quang, bất đồng kì nghiệp, đồng xứ bất đồng vị.
Kinh vân : Tùy lưu nhi tính thường dã. Chỉ như học đạo giả tự vi đại sự
nhân duyên giải thoát chi sự, câu vật khinh vị học, kính học như Phật,
bất cao kỉ đức, bất tật bỉ năng, tự sát ư hành, bất cử tha quá,
ư nhất thiết xứ tất vô phương ngại, tự nhiên khoái lạc dã.
答。但 和其光 。 不同其業。同處不同位 。
經云 隨流而性常也。只如學道者自為大事
因緣解脫之事 。俱勿輕未學。敬學如佛。
不高己德。不疾彼能。自察於行。不 他過。
於一 切 處悉無妨礙。自然快樂也。*
Lặp lại kệ rằng:
trùng thuyết kệ vân :
重說偈云
Nhẫn nhục đạo thứ nhất,
Trước phải trừ ngã nhân,
Việc đến không thọ nhận,
Là thân chân Bồ-đề.
Nhẫn nhục đệ nhất đạo,
tiên tu trừ ngã nhân,
sự lai vô sở thụ,
tức chân Bồ đề thân.
忍辱第一道
先須除我人
事來無所受
即真菩提身
Kinh Kim Cang nói: “Người thông đạt pháp vô ngã, Như Lai gọi là Bồ-tát chân thật.”
Lại nói: “Chẳng thủ lại chẳng xả, hằng đoạn được sanh tử, tất cả chỗ không tâm, gọi là con chư Phật.”
Kinh Niết-bàn nói: “Như Lai chứng Niết-bàn hằng đoạn dứt sanh tử.”
Kim cương kinh vân : Bồ tát vô ngã pháp giả, Như lai thuyết danh chân thị Bồ tát.
Hựu vân : Bất thủ tức bất xả, vĩnh đoán ư sinh tử, nhất thiết xứ vô tâm, tức danh chư Phật tử
Niết bàn Kinh vân : Như lai chứng niết bàn vĩnh đoán ư sinh tử.
金剛 經云 。菩薩無我法者。如來說名真是菩薩
又云 。 不取即不捨。永斷於生死。一 切處無心。即名諸佛子。
涅槃經云 。如來證涅槃。永斷於生死。